El muy cerdo estaba que se subía por las paredes…
Creo recordar que vi esto cerca de Nakanoshima, en Osaka.
El muy cerdo estaba que se subía por las paredes…
Creo recordar que vi esto cerca de Nakanoshima, en Osaka.
Caminando por Shibuya me crucé con un grupo de personas que transportaban en un carro de carga al mismísimo “Jacko”. Se trataba de la compañía de cómicos japoneses “Tokyo Milkhall” (東京ミルクホール), que acostumbran a promocionarse por medio de estas peculiares “performances”.
Curioseando por internet he podido saber que Michael Jackson no es la única estrella que han sacado a la calle…
Mi amigo Raúl, quien apareciera en aquel programa de TVE sobre españolicos viviendo por estos lares, me enviaba hace unos días un simpático documento. Se trata de una muestra más de ese peculiar uso del inglés con el que Japón suele alegrarnos el día en más de una ocasión. Ahí queda:
Concretamente la imagen pertenece a una de las pantallitas digitales de los nuevos ascensores que han instalado en la Universidad de Kyoto, como dice Raúl “la segunda del país, para más señas”.
Aprovechando la ocasión os muestro también otra curiosa imagen que mi también compañero y amigo Jordi tomó hace ahora cinco añitos en un establecimiento, por supuesto en Japón:
Me encontré con él durante el último matsuri del shotengai de Motomachi, allá por el pasado mes de julio. El cartel que había colocado como reclamo en su puestecito decía: “En sólo 4 o 5 minutos, más divertido que la fotografía, caricaturas a 500 yenes. Frog Nishijima (フロッグ西嶋), discípulo de Kigawa Kaeru”.
Al parecer su maestro fue un reputado dibujante de manga, cercano al maestro Osamu Tezuka, que llegó a hacerse famoso tras la guerra como “caricaturista de jazz”, realizando cómics para los cuales se basaba en la música que se oía en uno de los campos de las Fuerzas de Ocupación. Su popularidad creció cuando se unió a la compañía Yoshimoto Kogyo, famosa en todo Japón por ser la principal cantera de humoristas del país. En sus actuaciones allí improvisaba caricaturas e historietas gráficas mientras ofrecía un discurso colmado de humor.
En fin, me transmitió muchísima simpatía ver a este señor seguir los pasos de su preceptor, rodeado además de ilusionados críos y en un día tan especial para la gente de este barrio. Desafortunadamente para mi, pues me quedé sin caricatura, había demasiadas personas esperando para ser retratadas. Tendré que esperar a la próxima.
Al menos yo sí pude tomarle un retrato a él:
Ingredientes:
-cuarto y mitad de japoneses
-cuartito de españoles
-vino de la tierra
-cervecitas
-chu-hai
-la paella de Michio
-una playita
-un trípode
-una cámara con disparador automático
¡Remover todo y a ver lo que sale!
Enfrentarse al estudio de los ideogramas japoneses (o quizás sea más correcto decir el estudio de los ideogramas chinos usados en el japonés) es una tarea que puede llegar a desanimar al más paciente de los estudiantes. Coincido con la opinión de James W. Heisig, quien en el prólogo de su libro “Remembering the Kanji” hace hincapié en la necesidad de separar en diferentes fases su estudio (forma, lecturas y escritura). Pretender hacerlo todo de un modo simultáneo suele ser poco productivo.
En muchos manuales dedicados a este aspecto de la lengua japonesa se nos muestran algunos de los principales ideogramas, indicándonos con varios dibujos la evolución del kanji desde su remoto origen hasta su forma actual. Así pues podemos encontrar algo parecido a esto:
Bien, en el anterior esquema se nos muestra una posible interpretación del ideograma de “やま”, cuyo significado es “montaña”.
A ese nivel de simplicidad de trazos es factible y útil el uso de tales esquemas. Pero soy de la opinión de que forzar la existencia de la regla nemotécnica no sirve a veces sino para entorpecer el proceso de aprendizaje e interiorización.
El kanji de arriba tiene tan solo tres trazos, pero conviene saber que los hay hasta de veintitrés trazos.
Encontré hace tiempo un librito de humor titulado “バカドリル” en el que su autor hace mofa de esos esquemas proponiendo algunos como los que os muestro a continuación:
Se supone que sería el kanji para “ブラ” o “ちちあて” (“sujetador”)…
…, el de “ゴリラ” (“gorila”)…
…, el de “ちょうにん” (“artesano, comerciante”)…
…, uno para “いぬのうしろすがた” (“la parte trasera de un perro”)…
…,otro para el mismísimo señor “ジョン・レノン” (“John Lennon”)…
…, este para “せんからでたらまけ(る)” (“si te sales de la línea pierdes”)…
… y el último para “しゃちょうにチョップ” (“golpe al jefe”).
Por cierto el libro es este:
Hoy os quiero presentar un libro que es a la par bastante divertido y didáctico. Lleva el título de “Japanese Made Funny” y se trata de un libro cuya lectura resultará hilarante para cualquiera que esté un poco familiarizado con la lengua japonesa.
Su autor, Tom Dillon, es profesor de inglés en la Sophia University, en Tokyo. Asimismo es el responsable de una columna de humor llamada “When East Marries West”, que aparece desde 1998 en The Japan Times.
Dillon recoge en su libro algunos de los errores más embarazosos y a la vez comunes en el japonés de estudiantes angloparlantes. Muchos de estos desaciertos léxicos pueden ser perfectamente cometidos por hispanohablantes que estudien japonés, pero el libro será mejor entendido si tenemos en cuenta la barrera idiomática que supone la diferencia entre el alfabeto fonético de las lenguas inglesa y japonesa.
El amigo Héctor, de Kirainet, por ejemplo, señala que debe el nombre de su página a una de estas confusiones (“kirai” significa “odiar” mientras que “kirei” significa “bonito, hermoso, bello”), de modo que ya veis que tampoco nosotros estamos libres de cometer este tipo de gazapos.
Os muestro a continuación tres de los casos ejemplificados en el libro.
“Kawaii” vs. “Kowai”
La palabra “kawaii” es más que un vocablo, se podría explicar parte de la sociedad actual nipona a raíz de este adjetivo. Significa “bonito, simpático, encantador” aunque la mejor traducción sería “mono”. Por el contrario “kowai” sólo coincide con la anterior palabra en su categoría gramatical, pero significa “temible, terrible, espantoso”.
Creo que ahora podéis imaginar la situación del dibujo, ¿no?
“Suwaru” vs. “Sawaru”
Tenemos aquí dos verbos cuya pronunciación puede traer de cabeza a más de un anglohablante. El primero de ellos significa “sentarse, tomar asiento” mientras el segundo tiene el significado de “tocar, palpar, manosear, pasar la mano”.
Imaginaos la situación en la que un “gaijin” pretende tomar asiento en el tren junto a una chica de buen ver a la que pregunta algo así como “Sawatte ii desuka?” (“¿puedo manosearte?”) en lugar de “Suwatte ii desuka?”, que sería más apropiado…
“Hoteru” vs. “Hotaru”
Hemos visto dos adjetivos y dos verbos, veamos ahora dos sustantivos. “Hoteru” significa “hotel”, claro que según qué contextos puede igual referirse a uno de los famosos “Love Hotels” (“hoteles del amor”) que abundan por estos lares, la versión más japonesa del improvisado “picadero” para parejitas. “Hotaru” significa algo bien diferente, “luciérnaga”. Ocurre que este insecto puede ser encontrado junto a canales de agua con un elevado nivel de pureza allá por el mes de julio, en diversos lugares de Japón. En dicha época numerosas son las parejas que buscan estos rincones para disfrutar del romántico espectáculo que ofrecen estos coleópteros en la noche.
En el dibujo vemos a una chica “gaijin” en su primera cita con un chico japonés al que ha propuesto ir a ver “hotaru”, ante la sorpresa del joven japonés, que a pesar de haber escuchado aquel tópico de que las americanas son algo liberales en ciertas materias aún está tratando de recobrar su ritmo cardíaco. El leve error en la pronunciación es responsable de un embarazoso malentendido.
Probablemente muchos de los que leéis este blog hayáis oído hablar alguna que otra vez de la corporación japonesa NOVA y de su escuela de idiomas, recientemente declarada en quiebra, y quizás os suene también el nombre de Opening, aquella otra empresa que igualmente se declaró en quiebra en España y dejó tirados a alumnos y profesores. No voy a detallar aquí la historia de ninguna de estas corporaciones, necesitaría demasiado tiempo para ello, pero si queréis conocer un poco más sobre ambas os dejo algunos enlaces al pie de esta entrada.
Es inevitable ver cierta similitud entre los casos de NOVA y Opening, aunque la primera de estas compañías, a diferencia de la segunda, ya contaba en Japón con cierto “renombre”, más que nada porque fue fundada en 1981 y desde entonces la estrategia de publicidad había sido bastante intensa. Recuerdo que desde el momento en que llegué a Japón no pasaba un día sin que dejara de ver al famoso conejito de NOVA en televisión. Siempre me decía a mi mismo que estos se deberían de estar gastando una cantidad de pasta considerable en tanto anuncio, la publicidad en Japón no es precisamente barata.
Muchos conocidos trabajaban para NOVA en Osaka, personas de las que desconozco su actual situación, lo cual no deja de preocuparme, como también me preocupa la situación de otros conocidos que en calidad de alumnos sufren las consecuencias de las negligencias e irregularidades de NOVA. En fin, si me lee alguien que tenga una relación más estrecha con esta empresa sería muy interesante conocer algunas de sus impresiones al respecto.
Ayer, navegando por la red llegué a parar a una web llamada “The Ying Yang Report”, donde está alojado un curioso video que narra en tono de humor las vivencias de un gaijin profesor de NOVA tras la pérdida de su empleo. Aquí lo dejo:
Enlaces:
Entrada sobre NOVA en Japan Probe
Entrada de Flapy sobre la joven profesora de NOVA asesinada en Tokyo
Nota informativa colgada en la web oficial de NOVA acerca de la declaración de bancarrota
Uno de los blogs que suele visitar Yito es el de la “talento” japonesa Wakatsuki Chinatsu. “Talento” es un término que usan aquí para referirse a los famosetes que aparecen mucho por TV y que parece que llevan una vida súper atareada, que poseen infinidad de aptitudes pero, salvo honrosas excepciones, no hacen otra cosa que pasarse horas delante de las cámaras sin una determinada función, simplemente poniendo su cara bonita. Y se cuentan por miles.
Esta es Wakatsuki Chinatsu haciendo posturitas:
En una reciente entrada de su blog esta chica ha publicado la hilarante imagen de un Bruce Willis japonés. Aquí lo tenéis: