Archive for the ‘Kyoto’ Category

El Pabellón Dorado

Sunday, December 21st, 2014

No hay guía de Japón que se precie que no muestre una imagen de él, uno de los monumentos más retratados de todo el país, encumbrado aún más por el desafortunado hecho protagonizado por el monje que le prendió fuego y lo redujo a cenizas para que posteriormente Yukio Mishima narrara su historia en una de sus obras más célebres, cenizas aquellas de las que se volvió a levantar para mostrarse más esplendoroso que nunca.

Se trata de uno de los lugares de visita obligada si uno está pasando unos días por la vieja capital. El que escribe llevaba ya dos lustros por aquí y ya había agotado todas las excusas para aplazar dicha cita, de modo que allá por el mes de abril dediqué una lluviosa tarde de domingo a este rincón de Kyoto. Difícil es mostrar algo de lo que ofrece este lugar que ya no haya sido publicado. Aquí queda, no obstante, mi humilde intento de transmitir un pedacito de la magia de tan singular paraje. Espero que sea de vuestro agrado.

[Best_Wordpress_Gallery id=”6″ gal_title=”Kinkakuji”]

Friends

Thursday, May 14th, 2009

No cabe la más mí­nima duda de que son lo mejor que uno puede tener en la vida. De hecho uno no es nada sin ellos pero con “una pequeña ayudita de ellos” puede conseguir cualquier cosa que se proponga.
Me gusta celebrar los éxitos de mis amigos, como si fueran propios, porque de hecho en parte lo son. Creo que era Miguel de Unamuno quien decí­a que “cuando muere alguien que nos sueña, se muere una parte de nosotros”. Esa frase creo que sintetiza a la perfección la idea de lo importante que son nuestros seres queridos: “takaramono”, un tesoro.
Para hablar de todos mis amigos no habrí­a espacio suficiente en este blog. Pero de vez en cuando es un placer el poder permitirme hablar de alguno de ellos aquí­.

losmejores

La foto que veis tiene ahora justo un año y aparecen cuatro personas muy importantes para mi. Curiosamente a la única japonesa que aparece la conocí­ en España, a Kayo. Al resto, todos españoles, los conocí­ en Japón. La vida tiene estas curiosas contrariedades.
La foto fue tomada en Mayasan, Kobe.
Detrás de la ranita está Ana, que se volvió a Madrid y… ¿quemó sus naves? 🙂
A su derecha Santi, mi vecino y amigo, una gran persona. Y finalmente Raúl, ex compañero de trabajo y por supuesto amigo. ¿Qué os podrí­a decir de él?… pues, mirad, mejor que os lo cuente él, puesto que hace poco participó en la realización de un programa para la TVE, uno de esos que muestran la vida de los paisanos por el extranjero. En la tele ya se sabe, el tiempo apremia y hay que abreviar. Una pena porque estoy segurí­simo (es algo que he podido comprobar personalmente) de que no hay mejor guí­a en Kyoto que Raúl. En fin, el video lo tenéis aquí­.

Gairaigo (外来語)

Tuesday, March 3rd, 2009

A menudo en el japonés encontramos extranjerismos que son representados con ideogramas, independientemente de que las mismas palabras cuenten con una escritura alternativa (por lo general más extendida) que se sirve del silabario katakana. En algunos casos estos kanji guardan alguna relación semántica con el vocablo adoptado, mientras que en otros la relación es estrictamente fonética.

kyoto

Para los préstamos del primer tipo sirvámonos de la palabra “煙草”, cuyos ideogramas significan “humear” y “hierba”.
En cuanto al segundo de los casos valgan los ejemplos de América e Italia, paí­ses que pueden ser representados mediante el katakana, “アメリカ” e “イタリア” respectivamente, o con ideogramas, “亜米利加” y “伊太利亜”. Nótese la repetición de los kanji “利” (cuya lectura es “ri”) y “亜” (que se lee “a”).
Existe un tercer caso que resulta de la combinación de los dos anteriores. Tomemos palabra “新西蘭”, cuyo significado es “Nueva Zelanda”. El primero de los kanji aquí­ se lee “nyū” y mantiene su significado de “nueva”, mientras que los dos ideogramas restantes sólo aportan su fonética, “shi” y “ran”.

Tomé la fotografí­a de esta entrada en las calles del barrio de Kawaramachi, en Kyoto. Realmente lo que se puede ver son dos kanji, “珈琲”, cuya lectura es “kōhī” y significa “café”. Resulta que el café fue introducido en Japón en el siglo XIX por los holandeses. No es por tanto casual que el vocablo neerlandés “koffie” sea el origen de la palabra que vemos en el rótulo.
Por supuesto hoy en dí­a es más frecuente ver la palabra escrita en katakana (コーヒー) e incluso romanizada, pero la escritura en kanji le da al lugar un halo de nostalgia que pudiera llegar a ser decisivo a la hora de atraer a los posibles clientes. Vosotros, ¿dónde preferirí­ais tomaros vuestro café en Kyoto, en un lugar cuyo rótulo está romanizado, en uno que muestra katakana o en uno similar al de la imagen?

Mi agradecimiento a mi amigo Gersom por sugerirme los ejemplos para esta entrada.

Kyoto revisited

Thursday, November 20th, 2008

Una vez más Kyoto. Aquí­ os muestro algunas de las fotos que tomé hace algo más de dos semanas, en un paseo por la antigua capital para presentársela a mi amigo Nacho, que estaba por aquí­ de visita. Espero que el paseo virtual sea de vuestro agrado.

Comencemos por esta bonita figura de Atomu que se encuentra en la entrada de la estación de Kyoto:

Justo al lado de ella este cartel nos indica la cercaní­a del “Tezuka Osamu World”, un lugar dedicado al artista que está considerado uno de los pilares básicos del manga. Tezuka también tiene su propio museo en la ciudad de Takarazuka, en Hyogo.

Una curiosa vista de la Kyoto Tower desde los pasillos del metro, en los aledaños de la estación JR Kyoto:

De esta panorámica nunca me cansaré:

Al fondo está la entrada del santuario de Yasaka. La foto está tomada desde Shijo-dori:

Está es la fachada del santuario. El letrero de la izquierda anuncia la festividad del Shichi-go-san:

Y desde la entrada, mirando en dirección opuesta, tenemos esta vista de Shijo-dori:

Callejeando entre Yasaka jinja y Kiyomizu dera, de camino a este último templo (nuestro destino principal) nos encontramos con estas tres “maiko por un dí­a”…

…y con estas dos simpáticas chavalitas ataviadas con su yukata que posaron al ver mi objetivo cerca (las caras de los dos individuos que aparecen en segundo plano me son familiares…) :

A pesar de ser uno de los últimos dí­as octubre habí­a bastante gente vistiendo yukata, como este grupo de jovencitas en la puerta de entrada a Kiyomizu dera:

Nacho iniciándose en el ritual del “te-arai o te-mizu” 🙂 :

¿Alguien nos explica a quién representa esta figura? Le encuentro cierto parecido con Mr. Popo, el de Dragon Ball…

Desde el famoso balcón de Kiyomizudera las vistas son impresionantes. Hacia el este vegetación:

…y hacia el oeste la ciudad:

Y para terminar una instantánea nocturna de la Kyoto Tower, la vela que ilumina la noche de la antigua capital:

Kiyomizu’s English

Wednesday, November 5th, 2008

Patrimonio de la Humanidad desde el año 1994, el templo de Kiyomizu en Kyoto es sin duda uno de los emblemas de la ciudad y uno de los rincones más concurridos de la antigua capital. Al respecto la guí­a Lonely Planet dice que “actualmente es uno de los sí­mbolos más célebres de la ciudad, lo que, por desgracia, lo convierte en uno de los destinos principales de autobuses llenos de turistas japoneses […]”. No le falta razón a este comentario, pero al ser la fuente del mismo un libro de viajes no deja de tener su gracia, como si las guí­as tuvieran otra función que no fuera la de orientar y promocionar el turismo. Quizás para Lonely Planet los turistas japoneses sean menos dignos de visitar su propio patrimonio.

El caso es que anduve hace unos dí­as por allí­ (era mi cuarta visita al templo) aprovechando que mi paisano y amigo Nacho estaba de visita por Kansai. De paso llamé a Raúl, otro buen amigo y colega que tiene la “suerte” (aunque me temo que él matizarí­a el uso de este adjetivo) de vivir en Kyoto. Una vez en Kiyomizu nos fijamos en un curioso aviso escrito en inglés sobre una tablilla de madera en el que se trataba de indicar a los turistas extranjeros la prohibición de acceder a una zona del recinto con los zapatos calzados:

Tení­a esta otra foto de una anterior visita durante la época estival:

Entenderse se entiende, pero uno se pregunta si de verdad cuesta tanto consultar con un nativo a la hora de colocar estos avisos.

Jinrikisha (人力車) de Kyoto

Friday, August 22nd, 2008

Hace un año que el amigo Héctor nos hablaba sobre los “jinrikisha” y explicaba cómo la palabra fue adoptada (previo paso por el correspondiente alfabeto fonético) por los angloparlantes que llegaron a Japón con el objeto de establecer el comercio. Tengo entendido que el término fue adoptado entre 1885 y 1890, en plena época Meiji.
El pasado jueves estuve paseando por Kyoto y encontré a algunos jinrikisha de la antigua capital. Sin duda se trata de una profesión que siempre resulta dura, pero especialmente en la época estival estos porteadores han de quedar exhaustos tras una jornada de trabajo. A ellos va dedicado este pequeño post.

Estas dos chicas no son auténticas geiko, tan solo disfrutan de tal identidad por unas horas.

Este porteador se dispone a girarse para aprovechar al máximo sus fuerzas y comenzar a subir un acuesta.

Visita guiada por los aledaños de Kiyomizudera.

Sin duda el modo más apropiado para pasear por un lugar con tanto encanto como este es ir vestidos de época.

El de la bicicleta es uno de los compañeros de trabajo del porteador que aún está de servicio. Su bronceado le delata.

善九郎工房 (Zenkyuroukoubou)

Tuesday, May 20th, 2008

En una de mis recientes visitas a Kyoto, paseando por la calle Sanjyo, me encontré con una de las esquinas más atractivas de la antigua capital, la del Nihon Seimei Kyoto Sanjyo Building, edificio que ocupa este espacio desde 1914. Esta es la foto que tomé en aquel momento:

El dí­a del Shinkaichi Ongakusai habí­a un dibujante en unos de los puestos del mercado de arte del evento que vendí­a copias de sus obras, todas ellas sobre algunos de los rincones con más magia de Kyoto, Osaka y Kobe. Rápidamente mis atención cayó sobre una de sus postales, esta que veis aquí­:

Tomé la postal, la vi bien de cerca para asegurarme de que era el mismo lugar y su autor me invitó a girarla para ver el mapa adjunto que explicaba su ubicación:

Le comenté la coincidencia. No me sorprendí­a tanto el hecho de que él hubiera retratado la misma esquina que yo en Kyoto, al fin y al cabo se trata de un lugar bastante concurrido y más o menos conocido, lo que realmente me sorprendí­a era que muchas de sus postales mostraban lugares que anteriormente también a mi me habí­an llamado la atención hasta el punto de pararme para tomar una instantánea de ellos.

Me traje algunas estampas además de la de arriba. Las que os muestro a continuación son de dos lugares cercanos a mi casa. Junto a los dibujos podéis ver mis fotos:

Kobe Kaigan Building, en la zona de Minato Motomachi.

Lí­nea del ferrocarril de la JR cerca de Hanakuma, en Kobe.

En el sello estampado sobre el sobre que contení­a las postales podemos ver el nombre y la dirección de la tienda del artista, el nombre del lugar es que da el tí­tulo a esta entrada. Muchas veces me preguntan sobre cuál serí­a un buen regalo para llevar a un amigo lejos de Japón. Creo que estas estampas pueden ser un “omiyage” perfecto. ¿Qué os parecen?

Retratos “made in Japan”

Wednesday, May 14th, 2008

El pasado fin de semana se celebró la octava edición del Shinkaichi Ongakusai, el festival de música del barrio que lleva el mismo nombre. Era la primera vez que í­bamos y sólo pudimos asistir a los eventos programados para el domingo, pues el sábado estuvo lloviendo todo el dí­a.

Shinkaichi queda al oeste de la estación de Kobe, se puede llegar andando apenas cinco minutos. En esta zona de la ciudad encontraremos una calle larga que está flanqueada por unas grandes esculturas que muestran la silueta de un hombre ataviado con un sombrero. Dentro de esta calle está el edificio del Art Village Center, donde tienen lugar algunos festivales de cine interesantes (allí­ se celebró hace ahora cuatro años el Hispanic Beat). En una ocasión oí­ de la boca de un viejo residente que este lugar fue pionero en la proyección de cine en todo Japón.

Si uno sigue subiendo la calle en dirección norte se encontrará con una gran galerí­a que está llena de establecimientos de pachinko y slot, pero donde además econtraremos algunos de los restaurantes con más solera de la ciudad.

La zona fue antaño el centro de la diversión de Kobe, lo que ahora es Sannomiya. Es curioso que en la actualidad los ciudadanos se refieren al lugar como a un sitio peligroso y falto de interés. Es cierto que junto a Shinkaichi está Fukuhara, una zona llena de prostí­bulos, y aquí­ es inevitable establecer la conexión entre un lupanar y el hampa.

A favor del barrio de Shinkaichi puedo decir que a pesar de las pintas que podamos encontrar la gente suele ser bastante campechana, menos estirada que la que pulula por zonas supuestamente más “decentes”. Las primeras impresiones suelen tener poca validez en más de una ocasión, y en más de dos. Esto me recuerda cuando una vez mientras escuchaba a una chica tocar la guitarra en la puerta de la estación se me acercó un vagabundo y me ofreció un café…

Al final de aquella galerí­a de la que hablaba antes está en parque de Minatogawa. Allí­ colocaron el “main stage”, aunque a lo largo de todo Shinkaichi se sucedí­an las actuaciones de grupos de música de todos los estilos, hasta flamenquito tuvimos.

En Minatogawa Kouen también instalaron algunos puestecillos de comida de varios paí­ses (Corea, Sri Lanka, México, Ecuador…) y tenderetes de arte y artesaní­a.

En uno de esos tenderetes conocimos a una chica de origen coreano llamada Sai, muy simpática y bastante guapa. Estaba vendiendo sus postales, algunos muñecos y realizando retratos por 500 yenes. Esta que veis en la imagen es Sai:

Para ella posamos Ana, Yito y un servidor. ¿Nos veis parecido? 😉 :

El caso es que Sai no era la única chica que estaba por allí­ dibujando retratos, también estaba Chika Tanikawa, para quien también posamos pero esta vez por separado. Aquí­ tenéis una pequeña muestra de Chika en acción, video incluido:


Being portrayed by Chika from Javi on Vimeo

Y aquí­ estamos los tres, que parecemos recién salidos de un manga, Dios, qué guapí­simos 😀 :

Este señor era simpatiquí­simo, todo un crack. Tampoco quiso volverse a casa sin su retrato. Al despedirse de nosotros nos regaló un “adios” muy español y todo:

Sutileza de seda

Saturday, May 3rd, 2008

Esta semana pasamos un par de dí­as en la prefectura de Shiga. Allí­ viven los padres de Yito. Su madre se dedica desde que era bastante joven a la confección de kimonos y particularmente de una prenda que se coloca sobre estos en invierno, el “houmongi” (que literalmente significa “prenda para visita”, pero que viene a ser una especie de abrigo). Sus prendas son todas hechas a medida y son vendidas en un establecimiento del centro de Kyoto. Uno se queda embobado al ver en su taller las finas telas de seda estampada que ya de por sí­ son una obra de arte, pero que alcanzarán todo su esplendor al ser lucidas por sus futuras propietarias.

Precisamente andaba yo buscando motivos interesantes entre los retales que ella, Hatsuko, va acumulando en una bolsa para luego desecharlos cuando me propuso que le echara un vistazo a las telas de los kimonos que guarda en uno de los armarios de la estancia. Ni siquiera Yito sabí­a del tesoro que allí­ hay. Y yo descubrí­ el placer de admirar un kimono o un obi al despojarlo de su envoltorio, una sensación que imagino que será mil veces más intensa cuando una japonesa recibe uno de estos vestidos y lo abre por primera vez.

Os he querido mostrar un ejemplo aquí­ con unas fotos en sucesión del acto de sacar un obi de seda de su funda:

Sobre el papel está escrita la palabra “oatsurae”, que significa “hecho a medida”.

Simplemente hemos de ir soltando los lazos de tela y plegando hacia el exterior las solapas del papel.

El obi parece muy ancho pero al vestirlo se pliega una vez quedando su tamaño reducido a la mitad.

Wasuremono

Thursday, April 24th, 2008

El amigo Héctor muestra hoy en su blog un simpático cartel dirigido a los dueños de canes avisándoles de que dejar los excrementos de los perritos en la ví­a pública está prohibido, y les anima a volver a casa con las deyecciones de la mascota.
El pasado domingo vi un aviso muy similar en Kyoto:

Aquí­ el animal está avisando a su dueño de que se olvida algo (“wasuremono” significa exactamente eso, objeto olvidado).

Veo entre los comentarios del post de Kirainet alguna que otra reacción de indignación ante la afirmación del más que obvio hecho de que en gran parte de España no existe el más mí­nimo grado de civismo al respecto. Es cierto que generalizar puede suponer un oprobio contra el justo ciudadano que es la excepción que confirma la regla, pero negarse a aceptar algo tan claro es de lo más pueril.
Japón puede tener numerosos puntos débiles en diversos aspectos de su sociedad, pero en materia de civismo hoy por hoy nos dan una gran lección.