Archive for November, 2005

Dai-Kō-Dō

Wednesday, November 30th, 2005

Seguimos hablándoos hoy del área este de Enryaku-ji. En concreto hoy nos referiremos al Dai-Kō-Dō.
Allí­ se dan conferencias y se realizan debates sobre las enseñanzas budistas. Cada cinco años se celebran unos debates especiales sobre los sutras y otros temas del budismo en un estilo tradicional denominado “Hokke Daie”.
El edificio original fue arrasado por el fuego en 1956. El actual, originalmente llamado Sanbutsu-dō, fue trasladado y recolocado desde la ciudad de Sakamoto, que es el lugar desde el que parte el funicular que os mostramos hace dos posts.
 
 こんばんわー。最近、またまた寒くなりましたね。
 昨日の根本中堂から少し上ったところに、大講堂があります。中は自由に参観できて、日本仏教を発展させた偉い方たち(法然、親鸞、道元、日蓮など…学校で習った感じしますね。)の木像が飾られていました。ここは僧侶の学問修行のための道場だそうです。
 大講堂は、根本中堂に比べて規模はかなり小さいですが、そばには、延暦寺にあがってくる山道に響き渡る大きな鐘楼があって、鐘を突くことができます。
 (ちなみに、ひと突き50円です。)
 1571年には、信長による延暦寺焼討ちを知らせる鐘の乱打の音が一山に響き渡ったそう。現在は平和の鐘と呼ばれていて、宗教サミットが延暦寺で開かれる際には(イスラム、ユダヤ教、キリスト教、仏教など、世界の宗教者が集まるそう、すごいですね!)この平和の鐘が鳴らされる中、参加者全員が黙とうを捧げるそうです。

Este que veis de fondo es el edificio central del Dai-Kō-Dō. Delante podemos ver a un grupo visitantes con su guí­a al frente, una imagen realmente tí­pica en Japón.

上 バス旅行ですかね。これって、いかにも日本人って感じで映画とかでネタに使われるけど(Vitoもそう書いてます)、外国人の団体様ご一行もいますよねー。
下 お清め。

Este dragón espera a los peregrinos que hacen el pequeño ritual del Okiyome, que consiste en lavarse las manos con el agua de la fuente.

Shourou es el nombre de esta campana enorme que está junto al templo. Esta campana sonará 108 veces en el O-misoka, la Noche Vieja japonesa. Es el rito conocido como Joya no kane. Se toca ese número de campanadas para eliminar de los corazones de las personas que las escuchan los 108 defectos humanos, como el deseo, la posesión, la ira y la envidia. Podéis leer sobre el O-misoka en el libro Ryu Murakami “Sopa de Miso”.
En estas fotos Yito y yo golpeamos la campana. Es muy bonito el sonido que sale de ella y se escucha por toda la montaña.

上 Yito&Vito、ひと突き。
下 いろんな色に紅葉しています。

Esta otra foto es de uno de los Tourou del Dai-Kō-Dō.

Finalmente aquí­ tenéis una vista general del Dai-Kō-Dō.

上 左が大講堂、正面が鐘楼です。

Mañana más…

明日も続きますです。

Templo Konpon Chudo (2ª Parte)

Tuesday, November 29th, 2005

Seguimos hoy en el punto donde dejamos ayer la narración, hablaremos pues del templo Konpon Chudo, señalado en el mapa del anterior post con el número 3.

Se trata de un tesoro nacional y es el templo central del complejo existente en el monte Hiei, además es el templo principal de la secta Tendai del Budismo.
Dengyo Daishi Saicho (767-822 d.C.), fundador de la citada secta, construyó el templo original en el 788 d.C. como un lugar para orar por la paz en Japón.
En 1643 el Shogun Tokugawa Iemitsu comisionó la construcción del templo actual con un estilo arquitectónico único de la estructura Tendai.
El templo alberga la escultura de madera del Buddha de la medicina, “Yakushi-Nyorai”, esculpido a mano por Dengyo Daishi Saicho.
Las linternas colocadas en frente del “Yakushi Nyorai” son llamadas “La luz del eterno Dharma” y han estado encendidas continuadamente durante los últimos 1200 años y deberán seguir así­ hasta el momento en el que el Buddha del futuro, “Maitreya”, aparezca sobre la Tierra.
“Goma”, la ceremonia religiosa para orar por la paz y la prosperidad del paí­s y de sus gentes es realizada allí­ a diario.

Desafortunadamente no podemos ofreceros fotos del interior del templo, ya que está prohibido tomar fotografí­as allí­. A cambio os mostramos algunas del exterior y de los aledaños.

 今日も引き続き、比叡山延暦寺です。
 延暦寺は、比叡山全域を境内とする寺院で、今から約1200年前に最澄(教科書に出てきましたねー、なつかしいですねー。)により開かれた天台宗の本山寺院です。日本仏教の代表的な聖地として、世界遺産にも登録されています。写真にある、根本中堂は延暦寺の総本堂でもあり、木造建築では日本で三番目の大きさだそう。国宝にも指定されています。残念ながら、内部の写真撮影はダメでした。

En esta primera instantánea vemos la rampa de acceso al templo, que queda a la izquierda. A la derecha hay un árbol de momiji con las hojas marrones que poco a poco quedan desperdigadas por el suelo. La pequeña que aparece en la esquina inferior izquierda lleva algunas de estas hojas en su mano.

上 左手に見えるのが根本中堂。さすが国宝だけあって、どっしりとしたたたずまいでした。左下に見えるのは、もみじを手ににぎりしめた女の子。かわいいです。
下 根本中堂入り口。左に見えるのは、Yito父ですー。VitoとYitoの案内役をしてくれました、優しいパパ。(^v^)

Esta es la entrada al Konpon Chudo. En esta pila los fieles colocan barritas de incienso. Su humo dicen que transmite la inteligencia a las personas con las que entra en contacto. Es normal ver a algunos que atraen para sí­ este humo. Este señor que sale en la foto es el padre de Yito, nuestro guí­a en Enryaku-ji.

Antes de entrar al templo hay que descalzarse. Es algo normal en Japón. También si lleváis sombrero tendréis que quitároslo.

上 日本ではお寺に入る時には靴をぬぐのが当たり前ですが、Vitoにはならんだ靴がおもしろく見えたよう。(*この”おもしろい”は、interesante・interestingの意です。)
下 根本中堂手前にある、けっこうのぼるとしんどいよ階段。

Esta escalera conduce al Dai Koku-Dou.

Aquí­ estoy yo de espaldas al Monju-Rou, un edificio ubicado junto al Dai Kou-Dou citado antes.

上 階段をのぼった所にある、文殊楼+Vito。
下 文殊楼から根本中堂を眺める。

Este es el asptecto que presenta el Konpon Chudo desde lo alto de la escalinata que veí­amos antes.

Mañana más, desde Daikou-Dou.
明日もまだまだ続きます。

Ascenso a la montaña (1ª Parte)

Monday, November 28th, 2005

Empezamos hoy la narración de lo que fue la visita de ayer al templo de Enryaku. En este primer post os hablaremos del trayecto entre la estación del funicular de Sakamoto y la de Enryaku, ambos puntos señalados en el mapa que veis a continuación con los números 1 y 2.

 今日は昨日に引き続き、比叡山・もみじです。下の地図に、私たちの紅葉狩りコースが示してあります。(今日は1~2)

Lo primero, es adquirir el billete para el funicular. Nosotros compramos uno de ida y vuelta. Su precio es de 1570 yenes, un poquito caro. Siempre tenemos la opción de subir en el shuttle bus o en coche, pero por supuesto el funicular es la opción más atractiva. Además se trata del funicular que recorre un trayecto más largo en todo Japón, de más de dos kilómetros. El ticket, para el que sea fetichista, es muy bonito y os lo sellarán una vez usado. Aquí­ tenéis una foto del mí­o.

 最初は比叡山鉄道、坂本ケーブルに乗りました。日本で一番長い路線(2km)を11分かけてのぼります。車内はレトロな感じ、大きなガラス窓から見える景色もきれいで、往復1570円は少し高いけど、乗る価値はありました。

Aquí­ vemos el funicular llegando a su punto de partida. El cartelito sólo dice “cuidado, espere aquí­”. Este bajaba lleno de gente. La verdad es que en ese aspecto fuimos más afortunados.

上 ケーブルカーの乗車券。厚めの和紙でできていて、記念にとっておけます。ちょっと御利益ありそうな感じじゃないですか。
下 降りてくるケーブルカー。普段は30分ごとの出発で、今のような時期だと臨時便が出ます。色がかわいいですね。

En el interior el vagón es bastante sencillo pero bonito. Parece fácil de manejar, pero a pesar de la longitud del tramo que recorre el conductor debe de tener una sincronización perfecta, porque hay un momento en el camino en el que la ví­a se abre en dos para que el vagón que sube no choque con el que baja. Aquí­ lo veis justo antes de pasar por uno de los túneles que horadan la montaña.

En esta otra foto veis a una sorprendida Yito. El paisaje es realmente bello en esta época, por el color de las hojas de los árboles y por lo que va quedando abajo: la ciudad de Otsu y el lago Biwa.

上 車内から進行方向を見るの図。トンネルが2つあって、けっこう暗いので入る前に車内にランプがつきます。
下 Yito、なぜかおどろいています。立ってうろうろと見たかったんですが、周りの人みんな、じっとおりこうさんに座っていたので、仕方なく右⇔左の動きだけでがまんしました。

Ya arriba y fuera del vehí­culo hicimos una paradita para ver la panorámica que el monte Hiei nos ofrece.

Aquí­ empieza una pequeña caminata de unos diez minutos. Ya desde entonces podemos admirar desde abajo la pagoda de Tou Dou del templo Hokke Souji-in, un perfecto incentivo para aligerar la marcha.

上 終着の延暦寺駅を降りたところ。琵琶湖と大津の街が見えます。(地図の2)
下 駅から、細い山道を10分ほどあるくと、延暦寺に着きます。写真に見えるのは、法華総持院の東塔。この辺になるとぐっと気温が下がって寒かったです。

Bueno, hasta aquí­ esta primera parte. Mañana seguiremos contándoos desde la parte más importante del monte Hiei, el Konpon Chuu-dou.

 今日はここまでですー。明日は延暦寺散策についてです。お楽しみに。

Momiji

Sunday, November 27th, 2005

Hoy domingo hemos pasado el dí­a en Shiga Ken, la prefectura que está al norte de Kyoto y que alberga el mayor lago de Japón, que es Biwako.
Vamos allí­ con cierta frecuencia dado que Yito es natural de Shiga y sus padres viven allí­. Shiga queda a una hora y diez minutos en tren expreso desde la estación de Kobe.

Aprovechando que es otoño fuimos al monte Hiei, en la localidad de Otsu, capital de la prefectura. Subimos a la cima, a unos 848 metros de altura.

La visita ha sido muy interesante y narrarla con un mí­nimo de detalles nos llevarí­a bastante tiempo. Además hemos andado mucho y estamos un poco cansados para ello, de modo que hoy os introduciremos el tema y os mostraremos algunas fotos para que podais ver los elegantes colores que muestra la montaña.

Nuestro objetivo principal era el templo de Enryaku, registrado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad desde 1994 y centro de la secta Tendai, una de las dos grandes dentro del Budismo en Japón.
Los detalles a partir de mañana…

 今日は、Yitoの実家、滋賀にある大津の比叡山延暦寺と日吉大社へ紅葉狩りをしてきました。世界文化遺産になっている延暦寺の威厳さと、ライトアップされた日吉大社の幻想的な空間で、見頃のもみじを十分愛でることができました。かなり寒かったけれど、ケーブルに乗ったりもして、楽しかったです。
 と、いきおいよく続けたいのですが、すでにam4:00、そしてかなり疲れております。ので、今日は紅葉の写真を少し紹介して終わります。明日以降にいろいろとコメントしたく思いますので、お楽しみ~。おやすみ~。

Este es el aspecto que presenta la entrada al funicular de Sakamoto, que nos lleva montaña arriba hasta el templo de Enryaku.

上 坂本ケーブル前。キレイな紅色です。

Los tonos rojizos del templo de Dai Kou Dou se fusionan con el momiji.
No os dejeis engañar por los rayos de sol que se ven, hací­a un frí­o que calaba. Normalmente, cuando comienza el invierno, esta parte de la montaña está cubierta de nieve.

上 延暦寺、大講堂。

Aquí­ estoy yo justo antes de tomar el funicular montaña abajo.

上 Vito、ケーブルを降りたところで。

También os hablaremos en esta semana sobre una paradita que hicimos en otro templo de Otsu, pero más abajo, el templo de Hiyoshi, porque en estos dí­as, a la caí­da de la noche (en Japón eso ocurre en estas fechas a eso de las 17:00) iluminan los árboles para que los visitantes puedan presenciar las hojas en todo su esplendor. Además es gratis la entrada.
La foto de arriba es una de las pocas que pude hacer por la noche, antes de que la cámara se quedase sin baterí­a…

上 日吉大社のライトアップ。これでもまだ5時半頃なんですよ。すっかり夜です。

En fin, nos vemos mañana con un post extenso sobre Enryaku-ji.
Oyasumi nasai!!!

Keiba

Saturday, November 26th, 2005

Como todos los sábados me dirigí­a esta mañana hacia la parte norte de Motomachi en mi bici. Para ello tengo primero que llegar a la estación de la JR en el mismo barrio. Los sábados hay muchos vigilantes y guardias de seguridad en las inmediaciones de la estación, pero no están allí­ por hacerme un favor a mi, no, están allí­ porque son empleados, en su mayorí­a, de WINS, una de las grandes casas de apuestas de Japón.
De hecho a mi me joroban bastante, porque me impiden avanzar por la galerí­a comercial como hago el resto de dí­as y porque además, junto a sus clientes, tienen tomadas algunas carreteras por las que es imposible transitar con normalidad.
Al principio, ingenuo de mi, creí­a que todas esas personas entraban en su entidad bancaria y que todos esos señores uniformados de verde esmeralda (el uniforme es para darle varios meses de permiso al que lo diseñó…) estaban allí­ para velar por la seguridad de sus clientes. Así­ que me lo tomaba con más filosofí­a, porque ahora me molesta la cosa un poquito más.
Pero bueno, no vamos a decir que los japoneses sean más ludópatas que nadie, en España tenemos loterí­as de todo tipo y el que más y el que menos ha jugado alguna vez, es sólo que me resulta increí­ble ver a toda esa multitud de personas que ebullen de aquel edificio y esas otras muchas que sentadas en el suelo o reclinadas con las rodillas flexionadas preparan sus pronósticos mientras consultan los últimos datos sobre los caballos participantes en sus keitai (teléfonos móviles) o en los periódicos.
Cuando me paré a hacer esta foto nuestro amigo el caballito cabezón y la chica que está a su lado posaron amigablemente. En la foto no se ve mucho ambiente porque la hice al regresar a casa, a eso de las 16:15.

 JR元町駅前は、土日になると緑色の制服を着たガードマンが増えます。というのは、近くにJRAの場外発売所があるからです。Yitoはあまり競馬をよく知らないのですが、馬券を買いに来ている人の感じはわかるようになりました。手には新聞(雑誌かな?)、頭に帽子、くわえタバコに、いわゆる”ジャンパー”を着ているおじさん、が多いです。電車を降りて、誰と話すでもなく、ぞろぞろと馬券所にまっすぐに向かって行く姿は、ムーミンに出てくるにょろにょろみたい。。。と、思ったことがあります。あ、別に競馬ファンの人を中傷しているわけではないですよ。
 ちなみに、にょろにょろって、地下でぜんぶつながってるってうわさ、知ってます?

Hace unos dí­as estuve charlando con una de mis estudiantes, guionista de programas de televisión. Descubrí­ que una de sus pasiones es el mundo de las carreras de caballos y que actualmente se encarga del guión del programa Sata Uma, del canal KTV. Ella me dijo que con sólo unas monedas se puede llegar a conseguir un millón de yenes, así­ que ahora me explico lo de ese gentí­o. Ella misma me aseguró que es posible ganar en las apuestas y que ella habí­a saboreado las mieles del éxito en varias ocasiones, eso sí­, apostar no es como rellenar un boleto de la Loto, me decí­a que habí­a que conocer detalles sobre el caballo, el jinete, su trayectorí­a, el circuito del hipódromo, la meteorologí­a de ese dí­a, etc. Es una ciencia esto de las apuestas.

上 発売所、WINS。写真のお馬さんはキャラクターでしょーか。ばっちりカメラ目線ですねー。

Esta imagen pertenece a la pelí­cula “Kikujiro no natsu”, que seguro que muchos conoceréis bien. El tema de las apuestas hí­picas es un clásico en este paí­s. En la pelí­cula el personaje interpretado por Takeshi Kitano, un tipo bastante indeseable y medio chinpira, se pulí­a el dinero de Kikujiro en las apuestas.

下 北野武監督の”菊次郎の夏”。スペインでこの映画を見たのですが、Vitoはこの場面が印象的だったのか、競馬場のシーンが出てくることを覚えていたようです。ちなみに、スペインでは外国映画は吹き替え版を見るのが普通です。字幕で見た方が本当の声が聞けていいと思うんですけど、これもそれぞれの文化の慣れですかね。 *日本映画は、少々マニアックな映画館で上映されていたので(少なくともセビージャでは)吹き替えではなく字幕です。

Yakyu, el deporte rey

Friday, November 25th, 2005

En Japón se practican muchos deportes, los niños pertenecen a clubes desde pequeños donde desarrollan estas actividades, existe incluso un dí­a dedicado al deporte (el 10 de octubre). A los japoneses les gusta moverse.
El abanico de posibilidades a la hora de elegir el deporte a practicar es enorme, pero sobre todos existe un deporte rey: el béisbol.

A pesar de que vivo muy cerca de la ciudad Nishinomiya, donde está el mí­tico estadio de Koushien, sede de Hanshin Tigers, sólo he presenciado un partido, además de una de las ligas menores, la liga industrial.
Hay que ser tolerante, a ellos les gusta el béisbol, con locura, y tanta gente no puede estar equivocada, pero simplemente a mi no me atrae como deporte. Quizás a los europeos nos gustan más los deportes donde las pausas no se extienden tanto en el tiempo. Algunos amigos japoneses me tratan de explicar la diferencia de gustos hablando de deportes de estrategia, pero honestamente creo que es un error pensar que el fútbol no la tiene.

Teorí­as aparte hay algo que sí­ que me atrae y es la puesta en escena de este deporte: los uniformes, la música, la animación de la grada, la preparación de la arena…

En plena temporada de tsuyu (temporada de lluvias) fui invitado a un partido en el estadio Nishi-Kyogo-Ku de Kyoto para conocer a dos peloteros, que es como se conocen a los jugadores de béisbol en Cuba, paí­s que es primera potencia de este deporte. Hiro, nuestro coleguita, trabajó algún tiempo en el antiguo Green Stadium de Kobe, ahora conocido como Sky Mark Stadium y hace un año conocido como Yahoo BB Stadium (tanto cambio se debe a razones de Naming Right del equipo) y allí­ conoció a algunos deportistas de renombre.
Los cubanos Luí­s Ulacia y Germán Mesa son dos de ellos, ambos medallas de oro en Barcelona 92 y Atlanta 96 y plata en Sidney 2000.
Por aquel tiempo ambos eran miembros del equipo de Miki House, una importante marca japonesa que hace ropa para niños.
El tener un equipo de la empresa forma parte de las estrategias de promoción de la compañí­a; la mayor parte de equipos de fútbol y béisbol aquí­ tienen ese origen.

 ここ最近はいい天気が続いていますね。今週末もお出掛け日和だそうです。
 今日の写真は、Vitoが去年、Hiroさんに連れられて行った野球の試合のものです。試合はMiki Houseの社会人チームで、Hiroさんの友人、UlaciaとGermanがプレーしていました。彼らはキューバ代表選手で、オリンピックの金メダリストでもあるそうです。残念ながら、Yitoは直接会うことはなかったんですが、Vitoいわく、とてもいい人たちとのこと。一番下の写真に映っている彼らの満点スマイルからも人柄がうかがえますね。(^v^)

El dí­a estaba parcialmente nublado y amenazaba con lluví­a, incluso se veí­an algunos relámpagos a lo lejos entre esas oscuras nubes. La humedad era altí­sima, agobiante, y la temperatura también. El partido duró tres horas y media.
En ese tiempo mi amigo francés Matthiew y yo nos dedicamos a tratar de entender las reglas del juego, que más o menos logramos captar, y también nos dedicamos a pasear por la grada, de una afición a otra, para vivir el ambientillo y buscar la sombra.

Aquí­ tenemos a Ulacia en primer plano, todo un crack, como deportista y como persona, igual que su compañero y amigo Germán.

Aquí­ veis parte de lo que os decí­a, la puesta en escena. Estas son las cheer leaders en acción.

Estuvieron sin parar de animar, gritando y bailando todo el tiempo que duró el partido. Dignas de elogio.

Los chicos de la banda tampoco se quedaron atrás. Las bandas son algo muy japonés, todas las high school suelen tener su club de música con su propia banda. Por eso todos los chicos que veis en la foto son jovencitos.

Dí­as después Luí­s y Germán vinieron a Kobe y estuvimos comiendo yakiniku (carne a la plancha con salsa que uno mismo va cocinando) con cerveza, mucha carne y mucha cerveza, creo que no he comido nunca tanta carne como aquel dí­a!!!.
Esta foto de arriba la tomamos en Motomachi, justo en frente de la estación, delante de un restaurante Matsuya (comida rápida japonesa; de esto hablaremos otro dí­a). También veis a Hiro en la foto.
Lo pasamos bien aquella noche. Buena gente estos muchachos.

Para quien desee conocer más datos sobre la trayectoria deportiva de estos jugadores os dejo un par de links:

Luí­s Ulacia

Germán Mesa

↑ULACIAとGERMANが紹介されているサイトです。

UFO Catcher

Thursday, November 24th, 2005

No voy a decir a estas alturas que estas máquinas sean algo exclusivo de Japón, puesto que cualquiera ha podido intentar coger algún regalito con esos ganchos en la feria de su localidad o en algún parque de atracciones, pero en Japón hay cientos y cientos de ellas.

Los regalos que contienen suelen ser de muchas categorí­as y no son imposibles de coger, pero hay que saber que tienen su truco y que los ganchos son muy pero que muy debilitos.

Normalmente una partida suele costarnos 100 yenes, pero los operarios de los salones recreativos son expertos en la colocación de los artí­culos y os aseguro que con 100 yenes será muy poco probable que os llevéis el regalito. Ahí­ está el negocio: el gancho es lo suficientemente débil como para no coger el regalo a la primera, así­ que tendremos que optar por la táctica de ir acercándolo a la salida, lo cual nos supondrá algunas monedas (siempre más dinero del que gastarí­amos comprando el artí­culo en sí­ directamente, pero ahí­ está la gracia de esto, no?!).

 今日は寒さが少しましでしたね。自転車に乗っての、”さぶぅーさぶぅー”の独り言も今日はありませんでした。ふふふ。
 Vito&Yito家の今日の晩ご飯はハンバーグでした。Yitoのハンバーグをふっくら焼くコツは、水を入れて蒸し焼きにすることです。最初に中火で両面を焼き付けてから、水(またはお湯)をジャーと入れて蓋をし、強火にして水気がほぼなくなるまで火にかけます。最後、ハンバーグをフライパンに残したまま、ケチャップ、ウスターソース、赤ワインを入れてソースを作って終わりです。これは失敗なしで確実にふっくらするのでお試しあれ。
 今日の写真は、UFOキャッチャー&ガチャガチャです。スペインにも同じようなのはあるらしいですが、日本のそれはやはり一味違うよう。

Esta máquina es ya simplemente por su estética una provocación. Pero fijaos en la bolas, están llenas de un lí­quido que las hace súper pesadas. Este catcher está al lado de mi casa y siempre que veo a alguien jugar en él me paro a ver si consigue coger una bola de dragón, pero nunca he visto que alguien lo consiga.

上 ♪手に入れろ!ドラゴンボール!♪ ちなみに、スペインでもドラゴンボールは放   映されてました。歌はスペイン語バージョンでした。同じ部分はスペイン語で、  
  ♪”Vamos con afan, todos a la vez!”→”みんなで全力で行くぞー。”って感じ   の訳です。
下 某有名英会話学校のキャラクター。そこで働いている先生たちいわく、その学校 
   の名前は、NO VAcation だそう。(笑)

Hay para todos los gustos, hasta de la mascota de NOVA, esa gran empresa que dice que enseña idiomas…
Muchos de los profesores de NOVA dicen que las siglas significan NO VAcation, uppps…

¿Qué os parece esta de patatas?, ¿rara?, no!!!, esperad a que saque una foto de una que he visto en Kobe con peces reales, muy fuerte la cosa.

Al que tuvo esta idea lo tení­an que encarcelar. Esto es mala idea. Después habrá cientos de chiquillos que le pidan a Papá Noel la PSP por navidades y sus abuelitos le comprarán la POP con el Tetris en blanco y negro. ¿Da el pego?!.

上 POPですって、ははははー。お見事ですね。
下 VIVA ガチャガチャ! VIVA VIVA!

Estas otras son las conocidas como Gachagacha (es gyongo, palabra onomatopéyica, por el sonido de la palanca que tenemos que girar para hacer salir la bola de plástico que contiene nuestra figurita). Las hay de todas las figuritas imaginables. Desde 100 yenes normalmente a 300, depende del contenido.

Por si alguien quiere echar un vistacillo os dejo un link relacionado con el tema. Es de los UFO catchers de SEGA:

SEGAPRIZE

Sora

Wednesday, November 23rd, 2005

El dí­a 23 de noviembre es feriado en Japón, es el dí­a del trabajo.
El tiempo ha sido justo con los trabajadores regalándoles un dí­a con una temperatura suave y con un cielo radiante.

Hoy tení­amos una cita con nuestra amiga Chizu, porque ya hace unos meses que dio a luz a Sora, y querí­amos conocerla. Su nombre significa cielo, porque su madre dice que cuando miró por primera vez sus ojos supo que no habrí­a mejor nombre.

Para ver a Sora fuí­mos desde Kobe a Higashi Tarumi, en la Sanyo Line.
Esta compañí­a de ferrocarril es cara, pero el trayecto que hoy hemos realizado de verdad merece los 430 yenes que cuesta el billete. El tren avanza junto al mar. La claridad del dí­a de hoy permití­a ver a lo lejos Osaka y mostraba el mar con un color azul intenso.

今日は友人を訪ねて、電車で海沿いの街・垂水へ行ってきました。元町から西へ走る山陽電鉄は、少しレトロな感じの駅を通り、車窓からは海を見ることができて、ちょっとした旅気分を味わえます。
今日の主役はSORAちゃん。とても元気でほっぺが美味しそうぅぅぅなかわいい赤ちゃんです。力いっぱい手足を動かす様子がほほえましかったー。今日はたくさんの大人に囲まれてお疲れだったかな?次会うときはぐんと大きくなってるんだろうなぁ。
今度はママと遊びにきてね。

上 ”世界の車窓から”ならぬ、”山電・垂水の車窓から”。
下 電車の停車中に掃除をする車掌さん。Vitoが、”これはスペインでは見られない
光景デスヨォ!”と、すかさずパチリ。

La Sanyo Line tiene trenes más antiguos que la JR, pero estéticamente son muy atractivos y en su interior están limpí­simos. En la foto de abajo uno de los operarios aprovecha una de las paradas para limpiar el suelo del vagón, que al menos a mi me parecí­a ya suficientemente limpio cuando entré en él. Da gusto, no?.

Aquí­ podemos ver el aspecto que presenta el andén de la estación de Higashi Tarumi. El señor que aparece en esta foto es el mismo que veí­amos antes limpiando. Esta lí­nea es más tranquila que cualquiera de las que atraviesan los centros urbanos y me imagino que para los ferroviarios será mucho menos estresante el cambio del hormigón y los neones por el mar a un lado y la montaña al otro.

上 東垂水駅。海の色がきれいです。

Aquí­ están Chizu y su pequeña Sora. Sorachan ha estado muy graciosa todo el tiempo y se ha reí­do muchí­simo. 😀 Creo que no le hemos caí­do mal!.
El hecho de estar escuchando nuevas voces no la ha asustado para nada!. Recuerdo el caso del bebé de una de mis estudiantes, que cada vez que su mamá poní­a en casa el CD del libro de texto de español se asustaba y lloraba, jejeje.

下 SORA&CHIZU、母娘でございます。

La vista que Sorachan tiene desde la terraza de su casa es preciosa. Fijaos en el contraste del azul de los tejados de las casitas bajas japonesas con los tonos dorados del atardecer, y al fondo el puente colgante de Akashi, de 1989 metros de longitud, casi nada.

上 SORAちゃん家のベランダより眺める明石海峡。きれいです。
下 昼間は青い海、夜は淡路島の明かりが見える、駅へと続く道。
  帰り際、みんなで立ち止まってのショット。

A la vuelta paramos unos minutos frente al mar para ver el hirozonte, con la iluminación a la izquierda de la ciudad de Osaka y a la derecha el puente de Akashi con la isla de Awaji, que precede a la de Shikoku.
Esta foto fue tomada alrededor de las 17:30, ya veis que aquí­ anochece antes.

Anata mo watashi mo Pocky!!!

Tuesday, November 22nd, 2005

Cualquiera que llegue a Japón como visitante no tardará mucho en entrar en un “konbini” y en él tampoco dejará de ver estanterí­as repletas de golosinas de todos los tipos, tamaños y sabores habidos y por haber. Sin duda allí­ habrá un espacio ocupado por las barritas de chocolate Pocky.

Pocky es parte de la cultura Pop japonesa, es algo más que una golosina de chocolate. Glico, la empresa que la fabrica, es una conocidí­sima marca en Japón, tanto como Meiji, de la que David Beckham es “image character” (llegué a oir que en Tokyo expusieron una figura a tamaño real del futbolista hecha de chocolate). Para Glico su producto estrella es Pocky y constantemente están apareciendo nuevos palitos con nuevos sabores. Es la locura del chocolate.

Si veis la pelí­cula de Ghibli “El viaje de Chihiro”, al principio, cuando la familia va en el coche, Chihiro tiene una caja de Pocky. En muchas pelí­culas y en cantidad de dibujos animados hay referencias a Pocky.

 ポッキー。今も昔も変わらず人気あるお菓子のひとつですね。私がスペインへ行く時に、決まって持っていったお土産がポッキーでした。スペイン(少なくともセビージャ)には、こういった繊細なお菓子がなく、お土産で持っていく度、それはそれは喜ばれたものでした。美味しく、味のバリエーションが豊富、食べやすい、ポッキーという名前の響き、などなどが全てうけたんだと思います。
 Yito&Vitoがお気に入りなのは、去年に冬季限定で発売されたオレンジ・チョコレート味のもの。残念ながら今年はまだ見ていませんー。
 ちなみに、映画”千と千尋の神隠し”で、最初、千尋が車に乗っている時に、ポッキーの箱(名前は違っていますが)を持っているそう。Vitoさん、するどいチェックです。

Esta foto, tomada por Yito en uno de los supermercados Daiei, muestra parte de la variedad de Pocky. Quizás los precios son difí­ciles de apreciar dado el tamaño de la imagen, pero os diré que oscilan entre 147 y 189 yenes, conteniendo cada caja dos o cuatro paquetitos que a su vez llevan entre 4 y 20 palitos, depende del tipo.
Yo los he probado de plátano, de fresa, de naranja, de cheese cake, de té verde, con almendritas, de chocolate blanco, etc.
Un placer abrir uno de esos paquetitos porque además de ricos son muy atractivos a la vista.

この写真はやや古いですが、CMのインパクトはありましたね。

Estas dos chicas forman un dúo humorista llamado “Osero”, que significa “damas”, el juego de las fichas negras y blancas, porque, aunque en esta foto se ven parecidas, una es más morenita que la otra.
Uno de los últimos spots de televisión de Pocky tení­a a estas chicas como imagen.
El nuevo anuncio tiene una pegadiza cancioncilla que dice “anata mo watashi mo Pocky” todo el tiempo (tú Pocky, yo también Pocky). Yito tiene que sufrirme tarareándola de vez en cuando…
Podéis escucharla haciendo click en el link de color rosa de abajo.

♪アナタモ ワタシモ ポッキー~♪を聞きたい方は、どうぞこちらをクリックして下さい。VitoはこれがCMで流れる度に、喜んで歌っております。

Anata mo Watashi mo Pocky!

Gaviotas

Monday, November 21st, 2005

Hoy hemos tenido un radiante lunes con sol y cielos despejados, pero con frí­o, menos que la semana pasada pero frí­o.
Con un dí­a así­ no puede uno resistirse a alargar un poquito el trayecto de vuelta desde la escuela a casa y hacerlo pasando por Meriken Park.
Así­ que me dirigí­ en la bici hacia el sur, para buscar los lugares donde la sombra donde los edificios no son tan altos ni abundantes y el sol te calienta las manos mientras le das a los pedales.

 Gaviota=ガヴィオタ=かもめ です。
 港町だけあって、今日みたいないい天気には、写真のように日向ぼっこをしている彼らの姿を見ることができます。写真の場所はメリケンパーク、ハーバーランドの隣にある公園です。名前の由来は、American=アメリカン=メリカン=メリケン だそう。Vitoが何かで読んだと言ってました。このすぐ近くに最初のアメリカ領事館が建てられたそうで、名前の由来もそこからきてるのかも。
 このメリケンパークの一角には、震災時の神戸港の被害状況(ひび割れたコンクリートや傾いた街灯など)をそのまま保存した「震災メモリアルパーク」があります。

El puerto de Kobe no es sólo lo que podemos ver en la zona de Mosaic y Meriken, es mucho más grande. De hecho hasta que en 1995 ocurrió en gran terremoto de Hanshin Awaji Kobe poseí­a el segundo puerto más importante del paí­s (el número uno era y es Yokohama).
Pero la zona de Minato Motomachi es la más atractiva.

Hoy se podí­an ver muchí­simas gaviotas posadas sobre la barandilla metálica, descansando tranquilamente bajo los rayos del sol.
Tras las dos que están en la anterior instantánea se ve la silueta de Port Island, la isla artificial que aparece en el post de ayer vista desde el Monte Rokko. Esta isla sufrió en el citado seí­smo un hundimiento de 50 centí­metros. No es la única isla artificial que se ha hundido un poco, también la que contiene al aeropuerto de Kansai tiene ese problema de un modo constante, aunque los expertos piensan que ese hundimiento acabará por estancarse.

En esta otra foto vemos la autopista que, en dos niveles y sobre el suelo, atraviesa la ciudad. Recuerdo la última vez que fui a Nara en coche, cruzamos Osaka desde Kobe sin tocar el suelo, por la autopista.
También se ven algunos de los edificios de más altura de la zona sur de Sannomiya, donde están la mayorí­a de las oficinas de la ciudad.

上 メリケンパーク。船の色がかわいらしいです。

下 地下鉄・みなと元町駅。 レンガ造りの建物は、写真に見えている表面(壁)だけで、中はガランとした駐車場です。昔は通りでもひときわ目立つビルだったそうですが、震災で倒壊したそう。しかし、その当時計画されていた新しい市営地下鉄の駅として、このビルを保存しようという声が行政や地元から上がり、今ある壁が再建されて、みなと元町駅となったとのことです。いいお話です。Yito&Vito家はこのすぐ近く。

A la vuelta, ya junto al piso, está la estación de metro de Minato Motomachi. En esta imagen se ve bien bonita su fachada. Desgraciadamente es lo único que queda del antiguo edificio, puesto que el terremoto lo derribó todo. Sólo queda lo que veis aquí­, que está apuntalado con una estructura metálica por detrás, como si fuera el trabajo de un grupo de tramoyistas.
A la entrada del metro de accede a través del ascensor que hay justo en la puerta. Los edificios que circundan esta estación son todos nuevos.
Nosotros vivimos justo al lado, en un edificio que precisó una reforma tras aquel enero del 95. El nuestro tiene 20 años de antigíŒedad, o sea, era relativamente nuevo en aquella época y seguramente por esa razón resistió mejor.

A la izquierda se ve, aunque muy oscurito, un grupo de colegiales que estaban en su hora de descanso y que se dirigí­an derechitos al convinience store de la esquina contigua, seguramente para comprar un oyatsu, una pequeña merienda.