Fue lo primero que comí en un restaurante al llegar a Japón en enero de 2004. Es una de las comidas que más me gustan de todas las que he probado hasta ahora aquí. Por eso de vez en cuando me gusta ir a Ganko, una cadena de restaurantes de tonkatsu muy populares.
Por unos mil yenes podemos disfrutar de un menú que incluye arroz, repollo, salsa de miso, tofu, tsukemono (encurtidos japoneses), té y por supuesto carne de cerdo (“ton” significa cerdo). Es un placer sobre todo si algún día andamos con hambre, puesto que está permitido hacer “okawari” con el arroz y el repollo (se puede pedir cuanto queramos). Por supuesto también podemos beber todo el té que deseemos, en invierno suele ser houjicha y en verano sirven un rooibos muy fresquito.
El pasado domingo nos dimos un pequeño homenaje en Ganko y por supuesto hicimos algunas fotos y grabamos un par de videos para que lo podáis ver.
Aprovecharemos la ocasión para enseñaros una expresión japonesa: “goma wo suru”. “Goma” significa “sésamo”, y es que la salsa del tonkatsu contiene sésamo, pero antes de mezclarlo con la salsa tendremos que molerlo. Para los japoneses esta acción tiene un doble significado, siendo el primero el que veréis en el primer video de esta página (o sea, la preparación del sésamo para ser mezclado con la salsa) y su segundo significado es idiomático, significa “hacer la pelota”.
Tiene un sentido muy metafórico, ¿no creéis?.
とんかつ。Vitoが3年前、初めて日本に来た時に口にした日本食です。それはもう、たいそう感動しておりました。もちろん、今でもVitoの好物のひとつはトンカツです。この前は、お久しにがんこ(とんかつのチェーン店)へ行って来ました。周りを気にすることなく、ビデオを堂々と撮ってきましたので、見て下さいな。
(こういう風にビデオ撮ったり、厚かましいことを店に頼んだり、しょうもないことを質問したりとかって、外国人と一緒にいるとなぜか恥ずかしくないんですよねー、不思議なことに。単にYitoがおばさん化しているとも考えられますが。アハ。)
↓ ソースをどう用意するか、英語でも書かれています。
Aquí tenemos el cartelito explicativo que ponen en Ganko para los gaijin como yo:
Y aquí tenéis un par de videos en el que podéis ver a un servidor haciendo un poco el gamba (aún no le he cogido el punto a esto de poner videos y además Yito grabó el primero horizontalmente, por eso parece que he engordado de repente, pero no, eso es ciencia ficción; también hay algún problemilla de sincronización de audio, iré aprendiendo a arreglar esas cosillas, gomen ne!):
上のビデオ: Yitoがもにゃもにゃ話しているのは、Âごまをする(ご機嫌を取る)Âという、日本語の表現についてです。Vitoは実践役担当。
下のビデオ: 甘辛ソースについて。Vitoさん、ソース入れすぎちゃいますか?
Finalmente os enseñamos el menú que tuvimos el placer de tragarnos, jejeje. Yito parace no estar muy interesada en la foto, parece con la mente en otro sitio… :-p
目線がかなり→とんかつですけど。