Archive for March, 2006

Tonkatsu (goma wo suru!!!)

Tuesday, March 28th, 2006

Fue lo primero que comí­ en un restaurante al llegar a Japón en enero de 2004. Es una de las comidas que más me gustan de todas las que he probado hasta ahora aquí­. Por eso de vez en cuando me gusta ir a Ganko, una cadena de restaurantes de tonkatsu muy populares.

Por unos mil yenes podemos disfrutar de un menú que incluye arroz, repollo, salsa de miso, tofu, tsukemono (encurtidos japoneses), té y por supuesto carne de cerdo (“ton” significa cerdo). Es un placer sobre todo si algún dí­a andamos con hambre, puesto que está permitido hacer “okawari” con el arroz y el repollo (se puede pedir cuanto queramos). Por supuesto también podemos beber todo el té que deseemos, en invierno suele ser houjicha y en verano sirven un rooibos muy fresquito.

El pasado domingo nos dimos un pequeño homenaje en Ganko y por supuesto hicimos algunas fotos y grabamos un par de videos para que lo podáis ver.

Aprovecharemos la ocasión para enseñaros una expresión japonesa: “goma wo suru”. “Goma” significa “sésamo”, y es que la salsa del tonkatsu contiene sésamo, pero antes de mezclarlo con la salsa tendremos que molerlo. Para los japoneses esta acción tiene un doble significado, siendo el primero el que veréis en el primer video de esta página (o sea, la preparación del sésamo para ser mezclado con la salsa) y su segundo significado es idiomático, significa “hacer la pelota”.
Tiene un sentido muy metafórico, ¿no creéis?.

 とんかつ。Vitoが3年前、初めて日本に来た時に口にした日本食です。それはもう、たいそう感動しておりました。もちろん、今でもVitoの好物のひとつはトンカツです。この前は、お久しにがんこ(とんかつのチェーン店)へ行って来ました。周りを気にすることなく、ビデオを堂々と撮ってきましたので、見て下さいな。
 (こういう風にビデオ撮ったり、厚かましいことを店に頼んだり、しょうもないことを質問したりとかって、外国人と一緒にいるとなぜか恥ずかしくないんですよねー、不思議なことに。単にYitoがおばさん化しているとも考えられますが。アハ。)

↓ ソースをどう用意するか、英語でも書かれています。

Aquí­ tenemos el cartelito explicativo que ponen en Ganko para los gaijin como yo:

Y aquí­ tenéis un par de videos en el que podéis ver a un servidor haciendo un poco el gamba (aún no le he cogido el punto a esto de poner videos y además Yito grabó el primero horizontalmente, por eso parece que he engordado de repente, pero no, eso es ciencia ficción; también hay algún problemilla de sincronización de audio, iré aprendiendo a arreglar esas cosillas, gomen ne!):

上のビデオ: Yitoがもにゃもにゃ話しているのは、”ごまをする(ご機嫌を取る)”という、日本語の表現についてです。Vitoは実践役担当。
下のビデオ: 甘辛ソースについて。Vitoさん、ソース入れすぎちゃいますか?

Finalmente os enseñamos el menú que tuvimos el placer de tragarnos, jejeje. Yito parace no estar muy interesada en la foto, parece con la mente en otro sitio… :-p

目線がかなり→とんかつですけど。

Meriken Hatoba

Monday, March 27th, 2006

“Hatoba” significa “muelle”, “embarcadero”. Ayer estuvimos en el muelle de Meriken, en la zona más al sur de Motomachi.
Allí­ uno puede dirigir la mirada al sur y ver a lo lejos, si la claridad del dí­a lo permite, la silueta de Wakayama, un paisaje tranquilo, muy tranquilo, pero nos damos media vuelta el panorama es bien distinto y contrastado: veremos los edificios más altos de Kobe y ante ellos hasta tres niveles diferentes de autopistas sobre el suelo.

 最近ようやく、春の訪れを感じられるようになりましたね。Yitoは花粉にやられていますが、温かい陽射しはやっぱり気持ちのいいものです。
 昨日は久しぶりに、メリケン波止場のあたりをチャリンコで散歩しました。ここから見る街は、いつ見ても近未来っぽいなぁと思います。下の写真がそうですが、ビルの感じとか、上下に通っている道路には、それこそSF映画に出てきそうな車が飛んでそうではないですか?

En un domingo como el de ayer allí­ tenemos un sitio idóneo para pasear, montar en bici, sentarnos a leer…
Estos chicos que veí­amos arriba en la foto practicaban bike trial.

En las inmediaciones del parque están los edificios con más historia de la ciudad. Es una zona industrial, de negocios, no es una zona residencial. Este tipo de zonas tienen su ajetreo durante la semana, pero en un dí­a festivo se convierten. Habí­a tenido esa misma sensación en La City londinense.
En uno de las pequeñas zonas verdes Yito decidió hacer un alarde de equilibrio, jejeje.

 下の写真は、メリケン波止場の近くにある公園。周りはブランドのお店やオフィスがあって、レンガ造りのビルなんかが神戸の異国情緒の雰囲気を出しています。

En la zona del embarcadero no son necesarios los guardas. Todos los accesos están abiertos pero existen carteles que prohí­ben en paso a ciertas zonas, y parece ser que dichos carteles son respetados. Increí­ble, ¿no?.

En esta foto está Yito en una pose un tanto mariconil. Al fondo una embarcación deja leer en su proa el nombre de “Aguaguiri”.

上・下 波止場の船をバックに。

El lunes, cuando publiqué este post aún no tení­a listo este video. No es gran cosa porque salimos sin trí­pode y yo tení­a el pulso como para robar panderetas… Bueno, aquí­ podéis ver un poquito de Meriken:

Después de nuestro paseí­to fuimos a Sofmap, la cadena en la que suelo comprar material informático, cositas para la Playstation y esas cosas.
Y es que la grabadora de mi PC habí­a dicho “hasta aquí­ hemos llegao, chavalí­n”, así­ que necesitábamos una nueva.
La elegida ha sido una I-O Data DVR-UN16L, que incluye una nueva utilidad llamada Label Flash, que permite serigrafiar la cara superior del CD o DVD con el láser y usando la imagen que nos plazca. Esta es la grabadora:

 これは、散歩の帰りにVitoごひいきのSofmapにて、購入したもの。PCの調子が悪くて買わざるを得なかったのですが、なんで電化製品系って、ひとつ調子悪くなるとどんどん連鎖反応起こすんでしょうね。最近はPC、TV関連の出費が多く、Yito大蔵省(って今はもう言わないですよね)は嘆いておりまする。。。
 ちなみに、これはレーベルにイラストが描けるんだそうです。サンプルはこちら。↓

Aquí­ tenéis algunos ejemplos de discos con imágenes realizadas usando Label Flash:

Ejemplo 1

Ejemplo 2

Ejemplo 3

Problemas con los comentarios

Friday, March 24th, 2006

Amigos de Motomachi Cake Blog, seguimos teniendo problemas con el servidor de bitacoras.com. Ahora el problema existe al acceder a algún post en concreto en momentos en los que hay sobrecarga en el server e intentar publicar algún comentario. A veces funciona pero en otras ocasiones llega a ser frustrante. Sin vuestros comentarios esto está bastante más apagadillo de lo normal. Por eso esperamos que el problema se solucione en breve.
Fijaos, este chaval intentó dejarnos un comentario y todo intento fue vano, esta es la cara que se le quedó…

 またまたブログがうまく作動していませんようで。見てもらう分には大丈夫なようですが。Vitoがぶつぶつ文句を言っていますが、Yitoはよくわからないようで。。でもとりあえず、また通常になるのを待っているようで。。。

Motoko 3 Bangai (元高3番街)

Wednesday, March 22nd, 2006

Alguna vez que otra hemos escrito algo en este blog sobre Motoko Town, la galerí­a de pequeñas tiendas que existe en el tramo comprendido entre las estaciones de Kobe y Motomachi (de este último barrio viene su nombre), bajo las ví­as del tren. En realidad existen otras tiendas en el tramo que va desde Motomachi eki hasta Sannomiya, pero son diferentes, se trata de tiendas de ropa y accesorios para chicas mayormente. Es en Motoko Town donde encontraremos las tiendas más interesantes, al menos bajo mi punto de vista!.
Ayer anduvimos por el tercero de los 7 tramos que componen Motoko. En la siguiente foto estoy justo frente a la entrada:

El nombre de Motoko se escribe con dos kanji, uno es “元”, por Motomachi, como citado anteriormente, y el otro es ”高”, por Koukashita (高架下), que es el nombre que reciben estos lugares bajo las ví­as del tren (existen por todo Japón).

En sus tiendas puede uno pasar horas. Casi todo lo que se vende es de segunda mano (中古), y hay figuritas, CDÂŽs, videojuegos, videos, televisores, ordenadores del jurásico y un inacabable etcétera. Aquí­ veis una de ellas:

Supongo que probablemente comparto una fijación con muchos de los que me leéis y que no es otra que la de las Dragon Balls. Son preciosas y las hay de todos los tamaños, materiales e incluso colores. Yo tengo algunas por casa e incluso llevo una colgando de mi teléfono móvil. Ayer vi esta caja llena de bolas de dragón hechas de goma. Son del tipo que botan muchí­simo al caer al suelo y las vendí­an a 100 yenes la unidad. Una vez conseguí­ el juego entero por 300 yenes y están hasta mejor hechas, pero hice esta foto porque ver tantas así­ reunidas mola, ¿no?.

Mucho antes de tener aquel Spectrum Plus 48K, allá por 1984, tuve muchas maquinitas de aquellas de pilas de botón. La mayorí­a eran de Nintendo. Recuerdo el “Life Boat” o el “Donkey Kong II”, que aún conservo como si fuera un tesoro. En Motoko Town las podemos encontrar toooodas!!!!. Fijaos en esta de Doraemon. Se llama Dokodemo Dorayaki Doraemon. El Dorayaki es un pastelito de anko con la forma de Doraemon.

La vieja Famicom y sus sucesoras siguen estando de moda en Japón. Existen tiendas en Motoko dedicadas exclusivamente a estas consolas y donde podemos encontrar cualquier producto de merchandising relativo a ellas. Los viejos cartuchos los podemos encontrar en cualquier sitio, dokodemo!!!.

Pekochan es la mascota de Fujiya, una pastelerí­a de cadena japonesa. Pekochan lleva más tiempo en Japón que Yito y Vito juntos. Podemos verla en muchos lugares y vestida de muchos modos. Esta de la foto lleva un bonito kimono. Kawaii nee?.

Omedetou, Nippon!!!

Tuesday, March 21st, 2006

No habí­a una mejor manera de recibir a la primavera en Japón para sus gentes que ganando el tí­tulo de la Copa Mundial de Béisbol.
La final era contra la selección de Cuba, una de las principales potencias mundiales de este deporte. Entre los entrenadores cubanos estaba Germán Mesa, a quien tuve el placer de conocer personalmente durante su reciente estancia en Japón, todo un privilegio. Quizás por ello y por el hecho de sentir a Cuba como una nación más cercana a España he sentido más simpatí­a por ellos, pero bueno, ha ganado Japón justamente y ambos equipos han dado una lección de béisbol y de caballerosidad, Japón ha sabido ganar y Cuba ha sabido encajar la derrota.
Estados Unidos organizaba el evento sin no más de una polémica por el arbitraje, más que dudoso. Japón lo sufrió en tres partidos y fue tan mediocre dicho arbitraje que incluso al equipo anfitrión del evento le pasó una carí­sima factura contra México.
El resultado de la final ha sido de Japón 10 Cuba 6. Hubo una fase en el partido muy emocionante, incluso para alguien tan ajeno a esto del béisbol como un servidor. Cuba es temida por su capacidad de reacción incluso en las peores situaciones y por algunos momentos parecí­a que la remontada era posible.

Para Japón es una victoria más que importante. Sé que muchas de las personas que aquí­ conozco habrán pasado un buen rato este mediodí­a. Ahora toca saborear ese triunfo!, omedetou, Nippon!!!!.

 2人共、野球ファンではないのですが、さすがに今日はテレビの前で応援してました。素人の私たちでも楽しめる良い試合でした、同じこと思ってる人、多いのではないでしょうか。とりあえず、日本の強さを見せられたのは誇りです、Viva Japón!!!

Visita a Kiyomizudera, Kyoto

Sunday, March 19th, 2006

Echaba un vistazo hoy a las fotos de mi primer añito en Japón, ya estoy en mi tercer año, cómo pasa el tiempo…
Recuerdo la primera vez que fui a Kyoto. Fue en primavera, un dí­a algo fresco pero muy soleado y con la floración del cerezo en su cénit, o sea, perfecto para pasear por la ciudad.
De aquel dí­a, además del imborrable recuerdo que supone estar en Kyoto por primera vez, también guardo una de mis más pintorescas fotos, jeje, la que aquí­ veis, en la que aparezco junto a dos señoritas que paseaban por Kiyomizudera, seguramente ellas eran dos visitantes más, pues existe un servicio para turistas en el que maquillan a las chicas y las visten como auténticas maiko. De este modo el paseo es disfrutado por ellas de un modo diferente (hasta que son molestadas por un gaijin como el de la foto… :-p ).

Al llegar a la ciudad en tren lo primero que veremos será la maravillosa y nueva estación. Es con toda seguridad el edificio que más rompe con la estética de la ciudad. A mi me parece un edificio precioso, pero su construcción no estuvo exenta de polémica. Algún dí­a le dedicaremos un post a dicha estación.
Desde ella podemos ver la famosa Kyoto Tower. Es todo un sí­mbolo y tiene más significación en Japón de lo que parece. De hecho la suelen comparar con la Tokyo Tower, como sí­mbolos del antiguo y el moderno
Japón, como la decadencia de la antigua capital y la prosperidad de la actual.
Realmente es un auténtico mazacote que rompe la que pueda ser posiblemente la silueta más bella de una ciudad japonesa.

Para llegar a Kiyomizudera hemos de cruzar el barrio de Gion, el auténtico lugar de las Geiko y del Kabuki. Este puente está ubicado justo antes de llegar a Gion. Un bonzo parece estar echando fuera los malos pensamientos ante el paso de los transeúntes.

Este dragón está en la fuente de la entrada al templo. Es costumbre purificarse antes de acceder a estos lugares usando el agua de estas fuentes.

Y aquí­ tenéis una bonita instantánea del templo de Kiyomizudera, uno de los Patrimonios de la Humanidad en Japón. Ver este templo en plena época del sakura es un privilegio. Si os fijáis bien podréis ver a la izquierda la Torre de Kyoto en la lejaní­a. Y en la esquina visible más cercana del templo está un servidor!!.

Finalmente os mostramos esta imagen de un cementerio en plena colina.
Si alguna vez tenéis la oportunidad de visitar Kyoto en esta época no lo dudéis porque no os arrepentiréis.

オレンジの花の香り, “La fragancia del azahar”

Friday, March 17th, 2006

De la internacionalidad de Sevilla nunca me he albergado la menor duda, pero siempre es grato encontrar en un lugar tan lejano a ella como es Japón alguna referencia a la ciudad que me vio nacer.

Hace un par de dí­as una de mis estudiantes me avisaba sobre la aparición de un especial sobre Sevilla en una de las cientos y cientos de revistas que aquí­ se publican sobre viajes. De modo que fui a comprar un ejemplar. La revista en concreto se llama “Tabi” (旅).
Se trata de una revista dirigida a un público preferiblemente femenino. A pesar de ello guarda las pautas ya archiconocidas de las revistas de este género en Japón, o sea, muchos contenidos acerca de lo que se puede comprar y de lo que se puede comer en los lugares que analizan. Si lo que buscamos es una guí­a donde podamos conocer información amplia sobre monumentos y lugares de interés cultural mejor recurrir a cualquier guí­a publicada fuera de Japón, porque aquí­ lo que se vende, señores, es el consumismo.

 今日は、ある雑誌をおすすめします。
 ”旅”という月刊誌で、4月号が我らが”セビージャ”の特集なのです。写真もたくさんあるし、なかなか良いですよ。ちなみに、これは女性誌だそう。なんでかな。
 自分の街のこととあって、今回Vitoさんは、がんばって日本語でもちょっと書いてみたそうな。下にある日本語のコメントは、Vitoによるものです。関西弁Vito風がちょっとおもしろいです。

La portada de la revista es la que podéis ver aquí­:

Para los que no conozcáis Sevilla os diré que la portada de arriba muestra una de las esquinas más transitadas del barrio de Santa Cruz, concretamente en la calle Vida, calle que hace esquina con la calle Agua, dos conceptos necesariamente relacionados, ya veis que nada es casual allí­, hasta la nomenclatura de sus calles es sabia!.

Los patios repletos de flores, las placitas guardando pequeñas tascas o bares, los estrechos callejones de suelos adoquinados del laberí­ntico barrio de Santa Cruz, la luz y el aroma de la flor del azahar, ¿qué otra excusa serí­a necesaria para que el turista decidiera echar un vistazo a Sevilla?, pues de no ser suficiente hay mil y una razones más.

A lo largo de 77 páginas repletas de fotografí­as (este aspecto sí­ está muy cuidado en el reportaje) se nos muestra la imagen más pintoresca de la ciudad. Como muestra un botón, aquí­ tenemos un fragmento en el que nos describen brevemente cómo es el mercadillo de “El Jueves”, el de la calle Feria, hermosa calle.

El tema de la gastronomí­a está ampliamente detallado, como ya he comentado arriba. Algunos de los bares de tapas con más solera son mostrados en la revista. Esta página escaneada que mostramos a continuación tiene bastante mala idea, ¿no?, deberí­an apiadarse de un posible sevillanito que viviera en Kobe lejos de esos platos… (☆_☆)

La revista vale 700 yenes. Sólo por las fotos que contiene merece la pena, y aún no siendo la mejor guí­a de Sevilla a la que uno pueda
acceder no deja de ser interesante. Osusume desu!!!.

Si queréis saber algunas cosas curiosas acerca de Sevilla no dejéis de echar un vistazo a Sevilla Urabanasi, el blog de mi colega Javi, además su blog es bilingíŒe. Su web es la que aparece en la foto de abajo y más abajo aparece el mismí­simo Javi, gran aficionado a la Kirin, :-p, es broma, hombre.

この雑誌を じゅんくどジュンク堂書店で買った。 700円だけです。 君は スペインについて興味を 持っている人 だったら この雑誌を 買って、おすすめ でしょうねえ!。

僕の友達は、 ほかのハビ君、 セビージャのほんまに めっちゃおもろい ことについて WEBSITEを しているね。 時間が あれば 見てほしい!。 なまえは SEVILLA URABANASI です. スペイン語が 出来なかったら 心配しないで、 日本語で 書いているので!。

下に SevillaUrabanasiBlogのイメージがあります。

そのキリンの瓶の後ろにいる人はハビくんです。 けったいな外人やなあ!!!。 :-p

Su aura en una foto

Wednesday, March 15th, 2006

“Spiritual Healing”, dice el rótulo del cristal de este establecimiento donde por 2500 yenes os harán una foto de vuestro propio aura, o eso al menos es lo que dicen que harán, aunque yo creo que más bien tirarán de Photoshop. Yo os hago el mismo tipo de foto por la mitad!!, jeje.
La foto no tiene mucha calidad, gomen ne, primero por el reflejo de la luz del dí­a y después por los cristales, que son del tipo que tiene en su interior una red de alambre para fortalecer la luna. Es normal ese tipo de cristal en las terrazas, porque aguantan mejor los movimientos sí­simicos y el azote de los tifones.
Os aseguro que este tipo de negocios tiene clientes. La cartomancia y otros tipos de adivinación son ejercidos en plena calle en las grandes ciudades. Existen incluso escuelas para recibir una formación al respecto.
Igual yo deberí­a probar algún dí­a en plan adivino Rappel, porque creo que ahí­ hay un filón!.

 こんばんは。花粉で目かゆいかゆいのYitoです。
 先日、いつものようにチャリンコで突っ走っていた時のこと。ふと気付くと、Vitoの気配がないので振り返ると、オーラの写真に釘付けになってはりました。Vitoは、”ふんっ、バカバカしい。”といいつつ、写真をとっていました。実は気になるのでは?

P.S.: a petición de mi amiga Kayozo en los comentarios de este post he ido al lugar en cuestión y me han dado esta foto… me lo temí­a…

Oudan hodou

Monday, March 13th, 2006

El tí­tulo del post de hoy significa “paso de cebra”.
Muchas veces oigo hablar o leo acerca de la supuesta variedad de tipos de personas que existen en Japón. Estoy de acuerdo con que existe variedad, pero realmente estoy convencido de que es más limitada de lo que podamos pensar en un primer momento.
Hoy os mostramos algunas imágenes, todas tomadas junto a un paso de cebra, en un intento de transmitiros visualmente la sensación de estar en esos lugares. De modo que aquí­ las tenéis, observadlas y esperad junto a nosotros durante algunos segundos, hasta que el semáforo cambie a verde (aunque ellos dicen que cambia a azul!!!).

Estas dos primeras están tomadas junto a Daimaru, los almacenes de los que os hablábamos hace unos dí­as. Allí­ hay un scramble como el de Shibuya, en Tokyo, pero más pequeñito.

Justo detrás de esos almacenes hay muchas tiendas de conocidas marcas de ropa. Allí­ comienza la zona que alberga más oficinas de la ciudad. Esta foto es de hoy. Por cierto, estuvo nevando esta mañana…

El osito de las gafas es un chaval que está ganándose unos yenes publicitando uno de los internet comic shops de Sannomiya, lugares para pasar las horas muertas de la madrugada (abren 24 horas, aunque durante el dí­a no hay tanta gente) usando internet en pequeñas cabinas o leyendo algunos de los cientos de cómics que estos establecimientos tienen en sus estanterí­as. Su cartel dice “asobi ni kitene!”, algo así­ como “ven a divertirte”. Podéis ver la moda de las adolescentes japonesas, con falditas y botas altas, si son de colores mejor.

En esta otra imagen tenemos otro de los sitios más concurridos de Kobe, justo enfrente de la estación de Sannomiya JR. Los semáforos tienen aquí­ un sistema de cuenta atrás con luces. Es muy útil porque podemos saber exactamente cuanto queda para que el disco cambie de color, así­ nos ponemos menos irritados!.

Finalmente os pongo un montajito que he hecho con un par de fotos tomadas junto a Daimaru. Aquí­ tenemos a una acaramelada parejita, ella estudiante de High School, él seguramente no, parece mayor que ella y por su ropa podemos hacernos una idea de su edad, no viste como los estudiantes de secundaria japoneses.

Otanjoubi omedetou!!!

Friday, March 10th, 2006

 昨日9日、Yitoめでたくお誕生日を迎えました。父・母に感謝、みなさまに感謝、Vitoにもありがとうです。
 ここ最近Vitoは忙しくしていたので、誕生日のカードもないだろうと思い、去年にもらったのを飾っていたんですけど(自分でいそいそと飾るのもどうかと思いますが。)朝起きたら、その隣に今年のものがちゃんと置かれていました。うれしやうれしや。
 この日、Yitoは前から綿密に計画していた事を実行しました。それは、ムフフ、ケーキ屋めぐりでございます。誕生日と言えばケーキ、神戸と言えばケーキ、この接点を見過ごす訳にはいきませぬ。元町から三宮にかけて、見かけるケーキ屋というケーキ屋はガラス越しに、または店内に入り(見るだけ)、じっくりと候補を選び、最終的に3個お持ち帰りしました。もちろん最大限に楽しむため、1軒につき1コ、それを3軒ハシゴしたわけです。よく母親が、”ケーキ屋さんで1コだけ買うなんて、はずかしぃし、ようせんわー。”なんて言ってましたけど、そんな事気にしないのでございます。
 そんでもって、夜にそれらのケーキを堪能しつつ(美味しかった!)、Vitoからもらったぷち台所セットを満足気に眺め、今年の誕生日を過ごしました。ちなみに、今週末もお祝いは続く予定でありまして(無理やりといううわさもあり。)Yitoはどこでランチを食べるか、何かねだっておくものはないか、日々考えている次第でございます。

Ayer dí­a 9 fue el cumpleaños de Yito. Como cayó este año en dí­a laboral pues no hubo más remedio que esperar a la noche para su pequeña celebración. Siempre nos decimos el uno al otro eso de que no hacen falta regalitos ni cosas de esas, pero ya sabe todo el mundo como funciona esto, jeje.
Yo salí­a de casa ayer por la mañana, así­ que para que no se me importunase le dejé sobre el televisor una tarjetita de felicitación. La verdad es que ir a buscar una de estas tarjetas en Japón es bastante fácil, lo difí­cil es decidirse por una, porque hay cientos!.
Antes de recibir la de este año la pobre Yito sacó la del año pasado porque no esperaba una nueva, jejeje. Bueno, en la siguiente imagen tenéis las dos, la de la derecha es la nueva:

上 左が去年のカード、右が今年のもの。かわいいっす!

Yo querí­a regalarle alguna cosita original, y ya hace tiempo que Yito me decí­a que le encantarí­a tener una de esas cocinitas de juguete que ella solí­a tener cuando era niña. Y dado que aquí­ hay juguetes de ese tipo que son maravillas pues quise complacerla. Aquí­ podéis ver la nueva cocinita de Yito:

上 Vitoさんに頂いた、ぷちシリーズ。箱を開ける瞬間のドキドキ感はなんともいえないっす!

En las tiendas de figuritas venden este tipo de miniaturas. Podemos encontrar cualquier producto comestible japonés en miniatura, así­ como cualquier otro objeto que podamos encontrar en una cocina real. Lo más curioso del asunto es que estas miniaturas vienen dentro de una caja de cartón precintada de modo que no podemos saber cuál es su contenido hasta haberla abierto. Por supuesto hay tiendas donde podemos comprar esos objetos directamente, aunque pierde algo de gracia, no? (tení­ais que haber visto a Yito mientras abrí­a sus cajitas, jeje).
En esta foto vemos parte del frigorí­fico (parece como si Barbie estuviera a fin de mes, pero ya iremos llenando esa nevera, no?). Fijaos en el brick de mugicha, en el yogurt, o la cajita de la primera estanterí­a, exactamente igual que la que tenemos en nuestro frigorí­fico, que sirve para quitar los malos olores del interior:

上 バービーさん、あまり家事はされないようで。あるのはお茶とヨーグルト、冷やし中華ですか。

En esta otra cajita vení­a un electrodoméstico. Al final se trataba de una plancha, pero mirad, trae su tabla (tamaño japonés; aquí­ se plancha mientras estamos sentados en el suelo) y hasta su embalaje!:

上 アイロンかけてますーって、バービーさん家庭的をアピールですか。

Aquí­ os ponemos una imagen del contenido de una de esas cajitas tal y como lo encontraremos al abrirla. Concretamente en esta vienen los ingredientes y utensilios necesarios para preparar un pastelito:

上 こんな感じでミニチュアが入ってます。ちなみにこれは、シフォンケーキセット。
下 これらが選ばれたケーキ様たちです。
Y hablando de pastelitos aquí­ veis los que nos hemos comido para celebrar el cumple de Yito!!!, tienen buena pinta, no?, el que brilla tanto es de chocolate y es una de las delicatessen de Kobe. A propósito, los pastelitos no son de la misma tienda, son una elección muy elaborada, jejeje, lo mejorcito de cada tienda:

Feliz cumple, Yito, y que cumplas muchos más!!!.

↑Vitoより、お祝いの言葉を頂きました。ありがとさーん! Yito