Motoko 3 Bangai (元高3番街)

March 22nd, 2006

Alguna vez que otra hemos escrito algo en este blog sobre Motoko Town, la galerí­a de pequeñas tiendas que existe en el tramo comprendido entre las estaciones de Kobe y Motomachi (de este último barrio viene su nombre), bajo las ví­as del tren. En realidad existen otras tiendas en el tramo que va desde Motomachi eki hasta Sannomiya, pero son diferentes, se trata de tiendas de ropa y accesorios para chicas mayormente. Es en Motoko Town donde encontraremos las tiendas más interesantes, al menos bajo mi punto de vista!.
Ayer anduvimos por el tercero de los 7 tramos que componen Motoko. En la siguiente foto estoy justo frente a la entrada:

El nombre de Motoko se escribe con dos kanji, uno es “元”, por Motomachi, como citado anteriormente, y el otro es ”高”, por Koukashita (高架下), que es el nombre que reciben estos lugares bajo las ví­as del tren (existen por todo Japón).

En sus tiendas puede uno pasar horas. Casi todo lo que se vende es de segunda mano (中古), y hay figuritas, CDÂŽs, videojuegos, videos, televisores, ordenadores del jurásico y un inacabable etcétera. Aquí­ veis una de ellas:

Supongo que probablemente comparto una fijación con muchos de los que me leéis y que no es otra que la de las Dragon Balls. Son preciosas y las hay de todos los tamaños, materiales e incluso colores. Yo tengo algunas por casa e incluso llevo una colgando de mi teléfono móvil. Ayer vi esta caja llena de bolas de dragón hechas de goma. Son del tipo que botan muchí­simo al caer al suelo y las vendí­an a 100 yenes la unidad. Una vez conseguí­ el juego entero por 300 yenes y están hasta mejor hechas, pero hice esta foto porque ver tantas así­ reunidas mola, ¿no?.

Mucho antes de tener aquel Spectrum Plus 48K, allá por 1984, tuve muchas maquinitas de aquellas de pilas de botón. La mayorí­a eran de Nintendo. Recuerdo el “Life Boat” o el “Donkey Kong II”, que aún conservo como si fuera un tesoro. En Motoko Town las podemos encontrar toooodas!!!!. Fijaos en esta de Doraemon. Se llama Dokodemo Dorayaki Doraemon. El Dorayaki es un pastelito de anko con la forma de Doraemon.

La vieja Famicom y sus sucesoras siguen estando de moda en Japón. Existen tiendas en Motoko dedicadas exclusivamente a estas consolas y donde podemos encontrar cualquier producto de merchandising relativo a ellas. Los viejos cartuchos los podemos encontrar en cualquier sitio, dokodemo!!!.

Pekochan es la mascota de Fujiya, una pastelerí­a de cadena japonesa. Pekochan lleva más tiempo en Japón que Yito y Vito juntos. Podemos verla en muchos lugares y vestida de muchos modos. Esta de la foto lleva un bonito kimono. Kawaii nee?.

Omedetou, Nippon!!!

March 21st, 2006

No habí­a una mejor manera de recibir a la primavera en Japón para sus gentes que ganando el tí­tulo de la Copa Mundial de Béisbol.
La final era contra la selección de Cuba, una de las principales potencias mundiales de este deporte. Entre los entrenadores cubanos estaba Germán Mesa, a quien tuve el placer de conocer personalmente durante su reciente estancia en Japón, todo un privilegio. Quizás por ello y por el hecho de sentir a Cuba como una nación más cercana a España he sentido más simpatí­a por ellos, pero bueno, ha ganado Japón justamente y ambos equipos han dado una lección de béisbol y de caballerosidad, Japón ha sabido ganar y Cuba ha sabido encajar la derrota.
Estados Unidos organizaba el evento sin no más de una polémica por el arbitraje, más que dudoso. Japón lo sufrió en tres partidos y fue tan mediocre dicho arbitraje que incluso al equipo anfitrión del evento le pasó una carí­sima factura contra México.
El resultado de la final ha sido de Japón 10 Cuba 6. Hubo una fase en el partido muy emocionante, incluso para alguien tan ajeno a esto del béisbol como un servidor. Cuba es temida por su capacidad de reacción incluso en las peores situaciones y por algunos momentos parecí­a que la remontada era posible.

Para Japón es una victoria más que importante. Sé que muchas de las personas que aquí­ conozco habrán pasado un buen rato este mediodí­a. Ahora toca saborear ese triunfo!, omedetou, Nippon!!!!.

 2人共、野球ファンではないのですが、さすがに今日はテレビの前で応援してました。素人の私たちでも楽しめる良い試合でした、同じこと思ってる人、多いのではないでしょうか。とりあえず、日本の強さを見せられたのは誇りです、Viva Japón!!!

Visita a Kiyomizudera, Kyoto

March 19th, 2006

Echaba un vistazo hoy a las fotos de mi primer añito en Japón, ya estoy en mi tercer año, cómo pasa el tiempo…
Recuerdo la primera vez que fui a Kyoto. Fue en primavera, un dí­a algo fresco pero muy soleado y con la floración del cerezo en su cénit, o sea, perfecto para pasear por la ciudad.
De aquel dí­a, además del imborrable recuerdo que supone estar en Kyoto por primera vez, también guardo una de mis más pintorescas fotos, jeje, la que aquí­ veis, en la que aparezco junto a dos señoritas que paseaban por Kiyomizudera, seguramente ellas eran dos visitantes más, pues existe un servicio para turistas en el que maquillan a las chicas y las visten como auténticas maiko. De este modo el paseo es disfrutado por ellas de un modo diferente (hasta que son molestadas por un gaijin como el de la foto… :-p ).

Al llegar a la ciudad en tren lo primero que veremos será la maravillosa y nueva estación. Es con toda seguridad el edificio que más rompe con la estética de la ciudad. A mi me parece un edificio precioso, pero su construcción no estuvo exenta de polémica. Algún dí­a le dedicaremos un post a dicha estación.
Desde ella podemos ver la famosa Kyoto Tower. Es todo un sí­mbolo y tiene más significación en Japón de lo que parece. De hecho la suelen comparar con la Tokyo Tower, como sí­mbolos del antiguo y el moderno
Japón, como la decadencia de la antigua capital y la prosperidad de la actual.
Realmente es un auténtico mazacote que rompe la que pueda ser posiblemente la silueta más bella de una ciudad japonesa.

Para llegar a Kiyomizudera hemos de cruzar el barrio de Gion, el auténtico lugar de las Geiko y del Kabuki. Este puente está ubicado justo antes de llegar a Gion. Un bonzo parece estar echando fuera los malos pensamientos ante el paso de los transeúntes.

Este dragón está en la fuente de la entrada al templo. Es costumbre purificarse antes de acceder a estos lugares usando el agua de estas fuentes.

Y aquí­ tenéis una bonita instantánea del templo de Kiyomizudera, uno de los Patrimonios de la Humanidad en Japón. Ver este templo en plena época del sakura es un privilegio. Si os fijáis bien podréis ver a la izquierda la Torre de Kyoto en la lejaní­a. Y en la esquina visible más cercana del templo está un servidor!!.

Finalmente os mostramos esta imagen de un cementerio en plena colina.
Si alguna vez tenéis la oportunidad de visitar Kyoto en esta época no lo dudéis porque no os arrepentiréis.

オレンジの花の香り, “La fragancia del azahar”

March 17th, 2006

De la internacionalidad de Sevilla nunca me he albergado la menor duda, pero siempre es grato encontrar en un lugar tan lejano a ella como es Japón alguna referencia a la ciudad que me vio nacer.

Hace un par de dí­as una de mis estudiantes me avisaba sobre la aparición de un especial sobre Sevilla en una de las cientos y cientos de revistas que aquí­ se publican sobre viajes. De modo que fui a comprar un ejemplar. La revista en concreto se llama “Tabi” (旅).
Se trata de una revista dirigida a un público preferiblemente femenino. A pesar de ello guarda las pautas ya archiconocidas de las revistas de este género en Japón, o sea, muchos contenidos acerca de lo que se puede comprar y de lo que se puede comer en los lugares que analizan. Si lo que buscamos es una guí­a donde podamos conocer información amplia sobre monumentos y lugares de interés cultural mejor recurrir a cualquier guí­a publicada fuera de Japón, porque aquí­ lo que se vende, señores, es el consumismo.

 今日は、ある雑誌をおすすめします。
 ”旅”という月刊誌で、4月号が我らが”セビージャ”の特集なのです。写真もたくさんあるし、なかなか良いですよ。ちなみに、これは女性誌だそう。なんでかな。
 自分の街のこととあって、今回Vitoさんは、がんばって日本語でもちょっと書いてみたそうな。下にある日本語のコメントは、Vitoによるものです。関西弁Vito風がちょっとおもしろいです。

La portada de la revista es la que podéis ver aquí­:

Para los que no conozcáis Sevilla os diré que la portada de arriba muestra una de las esquinas más transitadas del barrio de Santa Cruz, concretamente en la calle Vida, calle que hace esquina con la calle Agua, dos conceptos necesariamente relacionados, ya veis que nada es casual allí­, hasta la nomenclatura de sus calles es sabia!.

Los patios repletos de flores, las placitas guardando pequeñas tascas o bares, los estrechos callejones de suelos adoquinados del laberí­ntico barrio de Santa Cruz, la luz y el aroma de la flor del azahar, ¿qué otra excusa serí­a necesaria para que el turista decidiera echar un vistazo a Sevilla?, pues de no ser suficiente hay mil y una razones más.

A lo largo de 77 páginas repletas de fotografí­as (este aspecto sí­ está muy cuidado en el reportaje) se nos muestra la imagen más pintoresca de la ciudad. Como muestra un botón, aquí­ tenemos un fragmento en el que nos describen brevemente cómo es el mercadillo de “El Jueves”, el de la calle Feria, hermosa calle.

El tema de la gastronomí­a está ampliamente detallado, como ya he comentado arriba. Algunos de los bares de tapas con más solera son mostrados en la revista. Esta página escaneada que mostramos a continuación tiene bastante mala idea, ¿no?, deberí­an apiadarse de un posible sevillanito que viviera en Kobe lejos de esos platos… (☆_☆)

La revista vale 700 yenes. Sólo por las fotos que contiene merece la pena, y aún no siendo la mejor guí­a de Sevilla a la que uno pueda
acceder no deja de ser interesante. Osusume desu!!!.

Si queréis saber algunas cosas curiosas acerca de Sevilla no dejéis de echar un vistazo a Sevilla Urabanasi, el blog de mi colega Javi, además su blog es bilingíŒe. Su web es la que aparece en la foto de abajo y más abajo aparece el mismí­simo Javi, gran aficionado a la Kirin, :-p, es broma, hombre.

この雑誌を じゅんくどジュンク堂書店で買った。 700円だけです。 君は スペインについて興味を 持っている人 だったら この雑誌を 買って、おすすめ でしょうねえ!。

僕の友達は、 ほかのハビ君、 セビージャのほんまに めっちゃおもろい ことについて WEBSITEを しているね。 時間が あれば 見てほしい!。 なまえは SEVILLA URABANASI です. スペイン語が 出来なかったら 心配しないで、 日本語で 書いているので!。

下に SevillaUrabanasiBlogのイメージがあります。

そのキリンの瓶の後ろにいる人はハビくんです。 けったいな外人やなあ!!!。 :-p

Su aura en una foto

March 15th, 2006

“Spiritual Healing”, dice el rótulo del cristal de este establecimiento donde por 2500 yenes os harán una foto de vuestro propio aura, o eso al menos es lo que dicen que harán, aunque yo creo que más bien tirarán de Photoshop. Yo os hago el mismo tipo de foto por la mitad!!, jeje.
La foto no tiene mucha calidad, gomen ne, primero por el reflejo de la luz del dí­a y después por los cristales, que son del tipo que tiene en su interior una red de alambre para fortalecer la luna. Es normal ese tipo de cristal en las terrazas, porque aguantan mejor los movimientos sí­simicos y el azote de los tifones.
Os aseguro que este tipo de negocios tiene clientes. La cartomancia y otros tipos de adivinación son ejercidos en plena calle en las grandes ciudades. Existen incluso escuelas para recibir una formación al respecto.
Igual yo deberí­a probar algún dí­a en plan adivino Rappel, porque creo que ahí­ hay un filón!.

 こんばんは。花粉で目かゆいかゆいのYitoです。
 先日、いつものようにチャリンコで突っ走っていた時のこと。ふと気付くと、Vitoの気配がないので振り返ると、オーラの写真に釘付けになってはりました。Vitoは、”ふんっ、バカバカしい。”といいつつ、写真をとっていました。実は気になるのでは?

P.S.: a petición de mi amiga Kayozo en los comentarios de este post he ido al lugar en cuestión y me han dado esta foto… me lo temí­a…

Oudan hodou

March 13th, 2006

El tí­tulo del post de hoy significa “paso de cebra”.
Muchas veces oigo hablar o leo acerca de la supuesta variedad de tipos de personas que existen en Japón. Estoy de acuerdo con que existe variedad, pero realmente estoy convencido de que es más limitada de lo que podamos pensar en un primer momento.
Hoy os mostramos algunas imágenes, todas tomadas junto a un paso de cebra, en un intento de transmitiros visualmente la sensación de estar en esos lugares. De modo que aquí­ las tenéis, observadlas y esperad junto a nosotros durante algunos segundos, hasta que el semáforo cambie a verde (aunque ellos dicen que cambia a azul!!!).

Estas dos primeras están tomadas junto a Daimaru, los almacenes de los que os hablábamos hace unos dí­as. Allí­ hay un scramble como el de Shibuya, en Tokyo, pero más pequeñito.

Justo detrás de esos almacenes hay muchas tiendas de conocidas marcas de ropa. Allí­ comienza la zona que alberga más oficinas de la ciudad. Esta foto es de hoy. Por cierto, estuvo nevando esta mañana…

El osito de las gafas es un chaval que está ganándose unos yenes publicitando uno de los internet comic shops de Sannomiya, lugares para pasar las horas muertas de la madrugada (abren 24 horas, aunque durante el dí­a no hay tanta gente) usando internet en pequeñas cabinas o leyendo algunos de los cientos de cómics que estos establecimientos tienen en sus estanterí­as. Su cartel dice “asobi ni kitene!”, algo así­ como “ven a divertirte”. Podéis ver la moda de las adolescentes japonesas, con falditas y botas altas, si son de colores mejor.

En esta otra imagen tenemos otro de los sitios más concurridos de Kobe, justo enfrente de la estación de Sannomiya JR. Los semáforos tienen aquí­ un sistema de cuenta atrás con luces. Es muy útil porque podemos saber exactamente cuanto queda para que el disco cambie de color, así­ nos ponemos menos irritados!.

Finalmente os pongo un montajito que he hecho con un par de fotos tomadas junto a Daimaru. Aquí­ tenemos a una acaramelada parejita, ella estudiante de High School, él seguramente no, parece mayor que ella y por su ropa podemos hacernos una idea de su edad, no viste como los estudiantes de secundaria japoneses.

Otanjoubi omedetou!!!

March 10th, 2006

 昨日9日、Yitoめでたくお誕生日を迎えました。父・母に感謝、みなさまに感謝、Vitoにもありがとうです。
 ここ最近Vitoは忙しくしていたので、誕生日のカードもないだろうと思い、去年にもらったのを飾っていたんですけど(自分でいそいそと飾るのもどうかと思いますが。)朝起きたら、その隣に今年のものがちゃんと置かれていました。うれしやうれしや。
 この日、Yitoは前から綿密に計画していた事を実行しました。それは、ムフフ、ケーキ屋めぐりでございます。誕生日と言えばケーキ、神戸と言えばケーキ、この接点を見過ごす訳にはいきませぬ。元町から三宮にかけて、見かけるケーキ屋というケーキ屋はガラス越しに、または店内に入り(見るだけ)、じっくりと候補を選び、最終的に3個お持ち帰りしました。もちろん最大限に楽しむため、1軒につき1コ、それを3軒ハシゴしたわけです。よく母親が、”ケーキ屋さんで1コだけ買うなんて、はずかしぃし、ようせんわー。”なんて言ってましたけど、そんな事気にしないのでございます。
 そんでもって、夜にそれらのケーキを堪能しつつ(美味しかった!)、Vitoからもらったぷち台所セットを満足気に眺め、今年の誕生日を過ごしました。ちなみに、今週末もお祝いは続く予定でありまして(無理やりといううわさもあり。)Yitoはどこでランチを食べるか、何かねだっておくものはないか、日々考えている次第でございます。

Ayer dí­a 9 fue el cumpleaños de Yito. Como cayó este año en dí­a laboral pues no hubo más remedio que esperar a la noche para su pequeña celebración. Siempre nos decimos el uno al otro eso de que no hacen falta regalitos ni cosas de esas, pero ya sabe todo el mundo como funciona esto, jeje.
Yo salí­a de casa ayer por la mañana, así­ que para que no se me importunase le dejé sobre el televisor una tarjetita de felicitación. La verdad es que ir a buscar una de estas tarjetas en Japón es bastante fácil, lo difí­cil es decidirse por una, porque hay cientos!.
Antes de recibir la de este año la pobre Yito sacó la del año pasado porque no esperaba una nueva, jejeje. Bueno, en la siguiente imagen tenéis las dos, la de la derecha es la nueva:

上 左が去年のカード、右が今年のもの。かわいいっす!

Yo querí­a regalarle alguna cosita original, y ya hace tiempo que Yito me decí­a que le encantarí­a tener una de esas cocinitas de juguete que ella solí­a tener cuando era niña. Y dado que aquí­ hay juguetes de ese tipo que son maravillas pues quise complacerla. Aquí­ podéis ver la nueva cocinita de Yito:

上 Vitoさんに頂いた、ぷちシリーズ。箱を開ける瞬間のドキドキ感はなんともいえないっす!

En las tiendas de figuritas venden este tipo de miniaturas. Podemos encontrar cualquier producto comestible japonés en miniatura, así­ como cualquier otro objeto que podamos encontrar en una cocina real. Lo más curioso del asunto es que estas miniaturas vienen dentro de una caja de cartón precintada de modo que no podemos saber cuál es su contenido hasta haberla abierto. Por supuesto hay tiendas donde podemos comprar esos objetos directamente, aunque pierde algo de gracia, no? (tení­ais que haber visto a Yito mientras abrí­a sus cajitas, jeje).
En esta foto vemos parte del frigorí­fico (parece como si Barbie estuviera a fin de mes, pero ya iremos llenando esa nevera, no?). Fijaos en el brick de mugicha, en el yogurt, o la cajita de la primera estanterí­a, exactamente igual que la que tenemos en nuestro frigorí­fico, que sirve para quitar los malos olores del interior:

上 バービーさん、あまり家事はされないようで。あるのはお茶とヨーグルト、冷やし中華ですか。

En esta otra cajita vení­a un electrodoméstico. Al final se trataba de una plancha, pero mirad, trae su tabla (tamaño japonés; aquí­ se plancha mientras estamos sentados en el suelo) y hasta su embalaje!:

上 アイロンかけてますーって、バービーさん家庭的をアピールですか。

Aquí­ os ponemos una imagen del contenido de una de esas cajitas tal y como lo encontraremos al abrirla. Concretamente en esta vienen los ingredientes y utensilios necesarios para preparar un pastelito:

上 こんな感じでミニチュアが入ってます。ちなみにこれは、シフォンケーキセット。
下 これらが選ばれたケーキ様たちです。
Y hablando de pastelitos aquí­ veis los que nos hemos comido para celebrar el cumple de Yito!!!, tienen buena pinta, no?, el que brilla tanto es de chocolate y es una de las delicatessen de Kobe. A propósito, los pastelitos no son de la misma tienda, son una elección muy elaborada, jejeje, lo mejorcito de cada tienda:

Feliz cumple, Yito, y que cumplas muchos más!!!.

↑Vitoより、お祝いの言葉を頂きました。ありがとさーん! Yito

Nakayoshi sugiru?

March 7th, 2006

Normalmente veo a la juventud japonesa modernita. Cierto es que existen unas pautas bastante rí­gidas dentro de esa aparente variedad que podemos ver en las diferentes tribus urbanas. No es menos cierto que ya estoy bastante acostumbrado a ver esa moda japonesa, recuerdo que cuando llegué me sorprendió bastante. Pero en ocasiones suelo encontrarme por la calle con algunos casos que son cuanto menos curiosos, por decirlo de algún modo.

 Vitoさん、仕事へ向かう途中、写真を撮るのに立ち止まらずにはいられなかったそう。彼女たちの意図はなんぞや。。。

Ayer me dirigí­a a mi trabajo, como siempre atravesando el barrio chino. Es un camino que he hecho ya tantas veces que dentro de ese desorden que existe en el barrio yo no veo más que orden. Es como ese viejo cajón que todos hemos tenido alguna vez, lleno de cosas que son inservibles o que no usábamos desde hací­a años pero que a pesar de todo sabemos perfectamente donde está cada una de ellas.
En fin, de repente aparecieron las dos chicas que véis en la fotos de abajo y no pude hacer otra cosa que parar, abrir mi bolsa y sacar mi cámara para mostraros estas tres fotos:

Bueno, no hice una foto frontal porque andaban muy deprisa y porque yo iba “girigiri” (con el tiempo justito) al trabajo, así­ que lo primero es lo primero.

Fijaos en lo conjuntadas que van (pelo, botas, falda, el mismo bolso de Louis Vuitton, chaqueta cortita…).
Normalmente no voy sacándole fotos a todo el que da un poco el cante, pero a ellas les hice las fotos entre otros motivos porque estoy seguro de que su intención es la de llamar la atención e imagino que estarán encantadas de que las fotografí­en.

¿Qué os parecen?

Maruyama Kouen, Nada

March 5th, 2006

Siempre me quejo de que mis dí­as de descanso suelen coincidir con el mal tiempo. Ayer por ejemplo llegaba a casa después del trabajo a eso del mediodí­a y bajo un sol y un cielo azul que invitaban a cualquier cosa que no fuera quedarse en casa. Pero la semana habí­a sido un poco intensa, de modo que cuando me quise dar cuenta ya estaba en mitad de la siesta. Teniendo en cuenta que tan sólo un dí­a antes vimos de nuevo la nieve en Kobe pues imaginaba que hoy domingo volverí­an los cielos grises. Pero no fue así­; por una vez hemos tenido un domingo brillante, aún de invierno pero reluciente y no tan frí­o.

¿Y qué mejor plan para un dí­a así­ que irse a la montaña o al parque?, o mejor aún, a los dos sitios al mismo tiempo!. Eso es lo que hicimos: coger nuestras bicis y dirigirnos a Nada, al este de Kobe, para luego subir a su parte alta y buscar el parque de Maruyama.

Desde Motomachi hasta Nada, a un ritmo más que relajado y atravesando un Kitano más lleno de visitantes de lo habitual (el sol tuvo la culpa!), se pueden tardar unos 90 minutos. Cuando hago ese trayecto por motivos de trabajo suelo tardar 70 minutos menos. Pero eso es hasta Higashi Nada, y nosotros í­bamos mucho más lejos.

El camino nos ofrece un aspecto totalmente diferente al del centro de la ciudad. Es todo menos nuevo, los edificios no son altos, no econtramos tantos convinience stores y todo está más que tranquilo.

 今日は朝からいい天気、久しぶりの日曜・晴れを自転車で遠出することにしました。
 今回は灘区にある灘丸山公園へ。私たちの住んでいる神戸の中心地からひたすら東・山手の方向へ向かいます。遠いとは予想していたものの、いやぁ、今回はきつかった。坂がこれでもか!これでもか!というくらい続いて、年齢をイヤというほど感じさせられる自分の息切れに、”なぜにこないな試練を。。。”と、Vitoの背中を刺すように見たYitoでした。途中で買ったオレンジのパンを、Vitoが写真を撮るのに立ち止まる度、ひとかじり、ひとかじり、エネルギーを補充しつつがんばったその先には、苦労した甲斐あってすばらしい眺めが広がってました、パチパチィィィ!
 大きな公園には家族連れが多く、みなさん春を感じる日曜の午後をのんびりと過ごされていました。

Aquí­ vemos a Yito en uno de los altos en el camino que hicimos para estirar las piernas. Estos canales de agua son los que llevan el agua que baja desde las montañas de Rokko hasta el mar.

Como veis en esta foto las tiendas aquí­ no son tan modernas pero algunas son mucho más fotogénicas que cualquier Lawson o Seven Eleven. Esta en concreto nos llamó la atención por la cantidad de plantas que hay colocadas en su exterior. No me gustarí­a ser yo la persona que tuviera que regar todas esas plantas cada noche!.

上 この先にある坂道ジゴクを知らず、のほほんと休憩中。
下 途中で見つけた、味わいのある、なんでも屋的一軒屋。

En alguna ocasión he comentado en este blog algo sobre la cantidad de cuestas que hay en Kobe. Salir con la bicicleta es una de las mejores maneras de hacer ejercicio, pero a veces puede ser agotador. Fijaos en la cuesta de la siguiente imagen, en la que un autobús descendí­a con un cuidado extremo. Algunas de estas hemos subido hoy!.

下 この坂を上った訳ではないですけど、こんな感じです、ハイ。(これは途中で横目に見えてきた坂道。)

Una vez en Maruyama Kouen el ambiente era perfecto. Hací­a poco viento, el sol estaba en lo más alto, la vista es sencillamente increí­ble, el olor de las barbacoas es lo que peor llevábamos, porque aún no habí­amos comido nada más que un panecillo con chocolate y naranja que compramos en Kitano. El parque estaba lleno de familias con sus hijos, jugando al béisbol, al fútbol, usando los columpios. También es lugar para parejitas, o simplemente para echarse una siestesita en el césped (el que irá creciendo poco a poco desde ahora, porque se ve que las recientes nieves le han afectado). Imagino que en primavera habrá muchí­sima gente allí­. Trataremos de comprobarlo!. Aquí­ estoy yo con el trí­pode en la mano, trí­pode por cierto en el que nos da vergíŒenza colocar una cámara tan pequeñita como es nuestra Canon digital, jeje.

Esta foto es de Yito. Un padre y su hija contemplan la panorámica desde la parte más alta del parque.

上 広い芝生にVitoたたずみ。
下 父、娘と。

Por supuesto tomamos muchas fotos de esa vista, e incluso tenemos una vista panorámica preciosa, pero que no podemos colocar en el blog debido al gran tamaño del fichero. A cambio os ponemos aquí­ un video que grabamos esta misma tarde para que podáis haceros una idea. El video nos muestra Kobe en la derecha y el centro y a la izquierda nos muestra parte de Osaka.

Finalmente os ponemos otro video en el que un grupo de chavales juegan al fútbol, todos muy uniformados con su peto de color, en una parte del parque.

上 坂を上りきった時に見える、神戸の眺めです。大阪は左側。
下 子供たち、サッカーやってます。

Wada Jinja

March 3rd, 2006

Cerca del Kobe Wing Stadium hay un templo sintoí­sta que descubrimos no hace mucho en una de nuestras ya conocidas mini expediciones en bicicleta. El lugar se llama Wada. Hasta hace 11 años tení­a en su entrada el mayor “tori” de toda la prefectura de Hyogo, pero el terremoto lo destruyó.

El recinto en el que está ubicado no es excesivamente grande, pero tiene un encanto especial. Justo tras pasar por debajo del nuevo tori
nos encontramos con una figura ecuestre de bronce, junto a una hilera de “teoke”, que son una especie de recipientes para llevar agua. Son los que veis en las imágenes pequeñas de la izquierda:

En el edificio principal se estaba llevando a cabo una ceremonia, parecí­a algo í­ntimo, no habí­a casi nadie, pero todo se hací­a con un ritmo parsimonioso. El olor del “senko”, el incienso que se quema en los templos, es para mi ya uno de los olores más familiares. En las casas tradicionales japonesas de familias budistas suele haber un pequeño altar donde se usa el mismo tipo. El padre de Yito lo usa en su casa.
En todo el espacio que ocupa este templo se podí­a oler aquel dí­a ese aroma.

La tarde era frí­a, aquí­ vemos a Yito abrigada. Era justo antes de la caí­da de la tarde.

Por todo el recinto podemos ver unas fuguritas pequeñas de serpientes blancas. Se usan a modo de ofrendas que se hacen para solicitar alguna cosa. Lo más curioso es que llevan escrito un mensaje en el que se explica esa petición. Es algo que me recordó a las “defixio”, las tablillas romanas de execraciones, sólo que las de Wada no encierrran ninguna maldad.
La serpiente blanca es un sí­mbolo frecuente dentro de la mitologí­a china y japonesa.

En los santuarios sintoí­stas es normal encontrar estos pasillitos de “tori” colocados en sucesión. El que hay en Wada Jinja está junto a un árbol que da estas pequeñas uvas que vemos en la imagen:

La tranquilidad que se respira en estos lugares es inigualable.