Marine Air

February 8th, 2006

神戸空港の開港が来週になりました。神戸の中では賛成・反対があるようですが、今のところ私にとってはどちらデモ。。。というわけで。家から近いし、国内旅行をするには便利になるのでしょうが、近いぶん、騒音も気になるだろうし。今までは船の汽笛がロマンティコ(*ロマンチックの西語なり。)に聞こえていたのが、飛行機で消されなければいいのですが。今後、国際線が飛んでスペイン直行なぞできるようになればよろしいですねー。

Quedan apenas unos dí­as para que Kobe tenga su propio aeropuerto, el nuevo Marine Air.

Ubicado al sur de Port Island en una isla artificial nos muestra como aquí­ no sólo no se construyen castillos de arena, sino que aparecen islas donde no habí­a tierra.
En las siguientes imágenes podemos observar el proceso de la construcción en sus comienzos y una vez finalizado.

La inauguración se llevará a cabo el próximo dí­a 16, y desde entonces Kobe estará conectada por ví­a aérea con las ciudades de Tokio, Sendai, Sapporo, Shin-Chitose (Hokkaido), Niigata, Fukuoka, Kagoshima, Naha (Okinawa) y Kumamoto.

De momento todos los vuelos internacionales regulares permanecerán en el aeropuerto Internacional de Kansai, donde el próximo año se inaugurará un nuevo sector (otra isla artificial) que acogerá el nuevo Airbus A380.
Los promotores del nuevo aeropuerto de Kobe justifican su necesidad en la importancia del puerto de la ciudad y del área industrial y comercial de la misma, que se vieron seriamente afectados por el Gran Terremoto de Hanshin-Awaji, en 1995. De este modo preven que el comercio regional e internacional se verán fortalecidos. Al mismo tiempo el nuevo aeropuerto llevará de un modo más rápido a los turistas japoneses al centro de Kobe.
La construcción ha tenido sus detractores: se recogieron 350000 firmas válidas (más 20000 de ciudadanos que residen fuera de los márgenes que delimitan el área metropolitana) para abortar su construcción. Ellos basan sus protestas en un supuesto mal uso de los impuestos que pagan y piensan que el aeropuerto no será rentable, puesto que sobre el papel parece ser que las cuentas no salen tan claras: para hacerlo rentable deberí­an operarse 100 vuelos diarios frente a los 27 programados. Además para alcanzar ese nivel se habrá de competir también contra el tercer aeropuerto de la región: Osaka Itami. Los vecinos de Itami vieron la construcción del nuevo aeropuerto de Kobe como una ví­a para la posible reducción del ruido en sus cielos, pero frente a esa idea la verdad es que no existe un plan para reducir el tráfico aéreo en Itami, tan sólo se ha previsto el paro de los vuelos del Boeing 747 en abril.
Aquí­ podemos ver una foto de parte de la promoción que se ha venido haciendo desde el comienzo del proyecto:

La terminal de Kobe ocupa un espacio de 15200 metros cuadrados, con cuatro plantas. Posee cuatro puertas para jetways y otras tres para pequeños aviones. Los mostradores de facturación están ubicados cerca de la estación del PortLiner, en la segunda planta.
La tercera y cuarta planta están ocupadas por restaurantes y tiendas.
El “Light Court” es un mirador habilitado para la observación de los aviones.
Los famosos pasteles de Kobe, por supuesto, estarán presentes en el aeropuerto, del que dicen los que ya lo han podido visitar que tiene olor a café.
El acceso al aeropuerto se hace a través de la nueva extensión del PortLiner, el monorraí­l que va desde Sannomiya hasta Port Island. Su precio desde Sannomiya es de 320 yenes y tarda unos 18 minutos. También se ha construido una terminal de bus y un parking con capacidad para acoger 750 coches.
Quizás dentro de unos dí­as empezaré a entender a esos vecinos de Itami, puesto que desde nuestra terraza se puede ver justo enfrente el Marine Air!!.

矢印の先にMotomachiCake発信源がありまする。

Año Nuevo Chino en Kobe (春節祭)

February 4th, 2006

Continúa en Motomachi la celebración del año nuevo chino.
Hoy sábado salí­ a dar una vuelta por nuestro chinatown vecino. Serí­an las cinco de la tarde cuando aparecí­ por allí­ y la temperatura rondarí­a los 2 grados con un vientecito poco agradable. Pero Nankinmachi estaba lleno de gente.
Esta de la primera imagen es la puerta oeste del barrio chino, la más fotogénica junto con la este. Es realmente bonita, a pesar de que estoy condenado a pasar por ella a diario, en ocasiones varias veces…
Los dos guardias de seguridad que flanqueaban la puerta estaban pasando el quinario de frí­o que hací­a.
Se pueden ver algunos anuncios de clubs de “mahjong”, esa especie de dominó chino que se juega sobre un tapete verde. En mi último viaje le cogí­ el gustillo al mahjong jugando en la videoconsola de mi asiento. Un juego muy recomendable para los amantes del sudoku y otros juegos de esos de comerse el coco.

 どうも、実家でぐぅたらしていたYitoです。親孝行で実家へ…と言いつつ、しばらく主婦業を放棄していたのですが、戻って参りました。あははははー。
 今週は南京町で春節祭をしています。今日はVitoが人にもまれつつがんばって写真を撮ってきてくれました。まだお休みモードのYitoですので、写真のコメントはスペイン語を流し見つつ想像してくださーい。

Este es el aspecto que presenta la entrada justo cuando nos situamos bajo la puerta de arriba. Tiendas que transpiran el vapor que sueltan los panecillos chinos y el gyouza. Bueno el olor.

En la plaza central habí­a una representación increí­ble. Dos luchadores narraban una historia de guerreros en un baile totalmente sincronizado, al son de las percusión y los cimbales. Me pareció de un gusto exquisito.
Aquí­ vemos a uno de los guerreros:

Hice muchas fotos pero dada la gran afluencia de público que habí­a no pude usar el trí­pode, así­ que salieron muy moviditas. He recuperado esta que hice en blanco y negro donde podemos apreciar las vestimentas del guerrero de la anterior foto, que posa ante las atónitas caras del respetable.

En las tiendas de Nankinmachi es popular el butaman (conocido como nikuman en otras regiones de Japón de fuera de Kansai). El butaman es una especie de empanada con forma redondita relleno de carne de cerdo, cebolla y algunas verduras. Muy parecido al gyouza pero con más carne.

Esta otra tienda vendí­a fruta fresca. Habí­a mango, piña, melón, fresas, etc. Parte de esas frutas ya estaba troceada y con un palito de madera insertado para comerla a modo de chupachups. Las dos chicas de la tienda posaron amablemente para Motomachi Cake Blog :-p

Esta chica tan simpática publicitaba “pochibukuro kuji” que es un tipo de bolsita con regalo sorpresa. En este caso se podí­a conseguir incluso un viaje al extranjero o vales para hoteles por sólo 200 yenes!, pero es algo que hacen muchas tiendas ofreciendo regalos muy diversos.

Los neones de esta zona de la ciudad son muy pintorescos. No pude evitar pararme a sacar unas fotitos.

Esta parejita consultaba los menús de los restaurantes del barrio para cenar… a las seis menos cuarto de la tarde!!!.

Finalmente os pongo una foto de la entrada sur del barrio. No es la más atractiva como ya os dije antes, pero me gustó la vestimenta que llevaba esta otra parejita de adolescentes, iii kanji desune!.

PotaŽs お好み焼き, grilled on hot plate (☆_☆)

February 3rd, 2006

Os hablaba en el post anterior sobre mis amigos de The Hot Crews. Pues bien, el mismo dí­a tras el concierto nos encaminamos al nuevo restaurante que unos colegas abrieron recientemente. Se trata de uno de esos establecimientos equipados con planchas para cocinar Okonomiyaki, plato del que ya hemos hablado anteriormente.
El local se llama “Pota”, un nombre que quizás no atraerí­a muchos clientes de estar ubicado el local en España… pero, bueno, aquí­ no posee más connotaciones que no sea la del diminutivo de patata en inglés.
Esta es la publicidad del local:

El okonomiyaki que yo comí­ es el que veis aquí­ abajo, yo pedí­ ikabuta okonomi, o sea, con carne de cerdo y con calamares. Y he de decir que los calamares son mucho mejores que los que ponen en Fugetsu, la principal cadena de kansai que se especializa en esta comida.
Aquí­ podéis ver un poco su aspecto:

Nagachan trabajaba en el pub Dionisos cuando lo conocí­. Es un tipo legal. Trabajan bastante él y Gori. El local está cercano a Higashimon, una zona donde hay mucha actividad comercial y de negocios. Abren desde la tarde hasta bien entreda la medianoche. Concretamente el sábado estuvimos allí­ hasta las tres y media de la mañana aproximadamente. Y os puedo decir que no es fácil encontrar okonomiyaki a esas horas en Japón!.
Aquí­ vemos a Nagachan en plena acción:

Y en esta otra foto con un auténtico garrafón japonés de sake, preparando todo para el dí­a siguiente. Esa garrafa tan pintorezca serí­a el equivalente a aquellas forradas de mimbre o plástico gris que venden en Chipiona llenas de vino dulce.

Finalmente aquí­ os presento a Gori, un chico que apenas tendrá veintiún o veintidós años y que es un currante nato. Aquí­ posa con las gafas de Taekochan, una chica que es un auténtico personaje que frecuenta este local. Gori se está dejando una coletita muy nipona.

The Hot Crews

January 31st, 2006

No es la primera vez que aparecen por este blog mis coleguitas de The Hot Crews, ese pedazo de grupo que se marchó de Kobe hace ahora un año para buscar fortuna en el gran Tokyo en este difí­cil mundo de la música. (Post anterior sobre THC)
(Post anterior que habla sobre la música en Kobe donde aparecen THC)

El pasado sábado regresaron por estos lares para deleitarnos con una actuación en la sala de conciertos Pi:z, en Sannomiya.
Presentaban su nuevo álbum, que veis aquí­ debajo:

Estos tí­os tienen un directo increí­ble, son la mejor banda que he visto en directo en Japón y desde aquí­ la recomiendo a todo el que esté interesado en el rock japonés. Estoy sencillamente flipado con la baterí­a de Kou. He visto a muchos bateras, en España y en Japón, pero este tipo es un maldito reloj y con una técnica impresionante.
Daiki es el que compone la música, escribe las letras, canta y toca la guitarra. Un monstruo cuando se entona con su guitarra eléctrica, tiene alma de lí­der.
Toshio es un bajista muy completo que además hace buenos coros. Descubrí­ una nueva faceta suya el sábado cuando hicieron un pase acústico y tocó la armónica.
Aquí­ los vemos en su momento “unplugged”!!!:

En la siguiente foto estamos posando para la posteridad :-p
De izquierda a derecha Daiki, un servidor, Toshio y el gran Kou. Auténtica pata negra estos chicos.

Finalmente aquí­ tenemos el aspecto que muestra la furgoneta de The Hot Crews, serigrafiada por una amiga cercana a ellos de cuya compañí­a pudimos disfrutar delante de un buen okonomiyaki después del concierto.

En la página web del grupo hay una sección para escuchar algunos de sus temas. No dejéis de escuchar ItÂŽs over, para mi el mejor tema de todos.

The Hot Crews Website

Shiro Kuro III

January 27th, 2006

Un nuevo post con fotos en blanco y negro. En esta ocasión son fotos de la zona este de Kobe.

La primera de las fotos es de un establecimiento tipo “izakaya” conocido como “yatai”. Ambos tipos se diferencian en el tamaño y el tipo de la foto es más informal, por ejemplo hay más gente de pie en su interior cerca de la barra. En el exterior de este yatai hay lavadoras y otros cacharros usados para vender. El sitio está justo al lado de Kobe Eki, en dirección a Akashi, debajo del ferrocarril.

 今日は実家の母から宅急便が届きました。月に2~3度、実家で採れた野菜やちょっとしたものを送ってくれるのですが、毎回箱を開けるのはわくわくします。今日はパックに入った母お手製の千枚漬(かぶの漬物、京都が有名)があって、”おぉぅ!ツケモノツケモノ!コレオイシイネー。”と、1人喜んでおりました。ありがたやありがたや。
 今日の写真は、この前中央市場の方へツーリング(*チャリンコにて)へ行った時のものです。

上・下 神戸駅から西へ向かったところ。

La segunda foto es de una tienda de marisco en la misma zona. El mercado de pescado está cerca. Os podéis imaginar el olor reinante en la zona. En esta tienda vendí­an dos cangrejos enormes por 1000 yenes. Algún dí­a creo que intentaremos cocer un par de ellos.

Este es el Daibutsu de Kobe, el gran Buda. Está cerca del estadio de Wing, el gran estadio de fútbol construí­do para el Mundial de 2002. El Buda no es el de Kamakura ni el de Nara pero impresiona.

上・下 神戸にも大仏あるんですー。はにわちゃんもご一緒に。

En esta imagen, tomada en el templo sintoí­sta de Wada. El extraño personaje que aparece es una escultura Haniwa, una figura funeraria. Estas esculturas datan del perí­odo Kofun, entre el siglo III y el siglo VI de nuestra era.

Finalmente esta imagen, tomada por Yito cerca de Kobe Eki, al sur (le llevó algunos minutos tomarla, y me hizo gracia una chica que querí­a cruzar con su bici al otro lado, pero al ver que Yito estaba intentando sacar una foto no cruzó hasta allí­ hasta que estuvo segura de que Yito habí­a acabado su trabajo; casi se le pasa el semáforo de color, bendita paciencia la de algunos japoneses). Lo que hay sobre nuestras cabezas mientras cruzamos el paso de cebra es la autopista.

上 奥に見えるのは小さな神社です。

Ringo

January 25th, 2006

Hací­a hoy mi camino de vuelta habitual y me encontré en una de las calles que cruzan el shotengai de norte a sur con este camión:

Se trataba de un camión de ricas manzanas de Aomori, región situada al norte de Honshu, justo antes de Hokkaido. Dicha ciudad se enorgullece de producir las manzanas de mayor calidad del paí­s, además de ser la región que produce más cantidad y variedades de esta fruta.

No era la primera vez que veí­a uno de estos camiones, de hecho hace más de un año vi uno en Motomachi y me acerqué a comprar un par de manzanas, puesto que son bastante caras. En aquella ocasión el dueño del camión me respondió de una manera bastante ruda que no vendí­a sólo dos manzanas. Igual pretendí­a que le comprara todo el camión. Por otra parte lo raro aquí­ es comprar al peso la fruta, se suele comprar por unidades, y además en el camión habí­a varios carteles con el precio de una unidad escrito bien claro. Como no me pareció nada educada su respuesta le hice una propuesta acerca de lo que podí­a hacer con algunas de sus manzanas y me fui.

Como no es habitual encontrarse con este tipo de trato en el mundo del comercio en Japón lo recuerdo bastante bien. En todos lados cuecen habas, ¿no?.

Las fotos de cámara digital difí­cilmente recogen bien la luz en la noche, adulterando los colores totalmente. A pesar de haber usado algo más de exposición no se han reflejado en las imágenes los vivos colores de las manzanas, los que me hicieron parar para tomar las instantáneas. Una pena porque de verdad era bonito. Pero bueno, os podéis hacer una idea aproximada, ya trataré yo de mejorar las fotos nocturnas, gomen ne…

A lo largo de todo el shotengai se pueden ver en estos dí­as los preparativos para la inminente celebración del año nuevo chino. Este es el cartel de este año. Desde el próximo domingo y durante una semana Nankinmachi y sus alrededores se llenarán de vida. Por supuesto tendréis fotos y algún resumen de ello, ya queda menos!.

Un saludo para todos los que nos leéis a diario. He mirado por curiosidad el número de visitas y me ha sorprendido ver que desde la segunda quincena de noviembre hasta ahora hemos sobrepasado la cifra de 4000 visitas. Gracias!.

Otra vista del puerto

January 23rd, 2006

Este año está siendo especialmente frí­o en Japón. Aún cuando sale el sol la sensación térmica está lejos de ser agradable, especialmente para un sevillano poco acostumbrado a ver como el mercurio se esconde en el termómetro. A pesar de ello le echamos valor y salimos con las bicicletas a explorar la zona oeste de la ciudad, la que conocemos menos.
Allí­ continúa el puerto de Kobe, con parte de sus astilleros, con el mercado de pescado (no he visto el de Tokio del que todo el mundo habla, pero me da la impresión de que este no tiene mucho que envidiarle, a juzgar por su tamaño) y con cientos de embarcaciones que descansan allí­ tras faenar en los caladeros cercanos.
No es la zona más atractiva que nos pueda presentar la ciudad, pero nadie puede negarle el encanto que tiene, encanto que se ve reforzado con un cielo como el que encontramos nosotros. El nombre de la zona es Nakanoshima.

先日、港の方に散歩をしに行きました。港に散歩…と言っても、”潮風が心地良いわ、ねぇあなた。”な訳でなく、いつものように自転車で冷たい風の中を”コレヤバイデスネー、サムイデスー。””キアイダー!トリャァー!”と走った訳です。あはは。
 Vito&Yitoの家から見えるのは神戸タワー、ホテルなどがある観光地の神戸港ですが、西に向かって行くと神戸市中央卸売市場などがある、いかにも港町に着きます。なかなか雰囲気があって写真もついついはずみました。

上・下 市場の隣、船がたくさんあります。

Ya cuando nos volví­amos divisamos este puente que, salvando las grandes diferencias arquitectónicas que existen entre ellos, me recordó al Nijyí»-bashi de Edo, en Tokyo.

Vito自信作。でもこの写真を撮っている時、海からの風で鼻水つららできそうなくらい寒かったです。

Mientras estábamos en la zona del mercado nos sobrevolaban todo el tiempo un grupo de águilas como la que cacé en esta mala foto. Es todo un espectáculo ver a estas aves por encima de uno y eso me recordó que la cetrerí­a fue en otros tiempos una de las aficiones de los shogun.

Tendon (天丼)

January 22nd, 2006

Recientemente han abierto justo en la puerta de casa un restaurante de “tendon”, un plato japonés resultado de la mezcla de “tenpura” y “donburi”.
Descubrí­ esta comida hace ya algún tiempo, en uno de los pequeños establecimientos ubicados en los bajos de la estación de Kobe, uno de esos antiguos restaurantes cuyo aspecto está tan descuidado que nos parece retro, y donde suena un hilo musical a base de midis, pero donde la comida está inmejorable.
El tendon es servido en un bol lleno de arroz hasta su mitad. Sobre el arroz tenemos pescado frito al estilo “tenpura”, junto a otras frituras que pueden ser de calabaza, berenjenas, nori, champiñones, cebollas, patatas, etc.
Su precio hace de este plato uno de los más asequibles y en la relación cantidad-calidad es de lo mejor que podemos encontrar.
Se suele servir junto a una sopa de miso, tsukemono (encurtidos japoneses) y té houji.

En la primera foto podéis ver el bol que un servidor se comió esta tarde.

 日本に帰ってきて一週間が経ちました。早いです。
 さて。日曜お昼は外食することが多いのですが、今日はマンションを出たすぐ隣にできた、こじんまりとした天丼家に初めて行ってきました。えび2尾、野菜の天ぷら入りで500円です。ザ・ワンコインですねー。味、価格共に満足でした。
 天丼といっしょに、Vitoはコカコーラを頼もうとしたのですが、なぜかしら、冷たい飲み物はアルコールしかありませんでした。”すんません、チュウハイ用のカルピスとグレープフルーツジュースしかないんですけど。” と、お店のお兄さんが困った顔で言った時、Vitoの顔は ”Oh…No…!” と、この世の終わりとでもいう表情をしたのでしょうか、お兄さんが気をきかして、わざわざカルピスソーダーを作ってくれました。天丼にカルピスソーダー・・・
 ちなみに、スペインの人は本当によくコーラを飲みます。家でもそうですが、外にお茶をしに行って、とりあえず頼む3大ソフトドリンクは ”コーラ・ファンタオレンジ・トニック”です。

Este es el menú del restaurante donde comimos hoy tendon. Todos los platos cuestan lo mismo, 500 yenes, pero pagando 50 yenes más nos servirán sopa de miso, pagando 150 yenes adicionales nos pondrán un pequeño bol de udon y añadiendo 100 yenes el tamaño del plato principal será mucho más grande. De todos modos con el tamaño normal os aseguro que podéis salir bastante contentos.

5:46 a.m. 17 de enero de 1995

January 19th, 2006

El 17 de enero siempre es una fecha triste para todos los habitantes de Kobe, porque ese dí­a se conmemoran aquellos fatí­dicos segundos que devastaron una ciudad. Como apunta el tí­tulo de este post el seí­smo tuvo lugar el 17 de enero de 1995 a las 5 horas 46 minutos de la madrugada, cuando Japón comenzaba a despertarse.
El terremoto, que tuvo su epicentro en la isla de Awaji, a unos 10 kilómetros de Kobe, fue de 7.2 grados en la escala japonesa. 6433 personas perdieron su vida y miles de familias vieron como sus hogares quedaban en ruinas.
En esta ciudad todos sus habitantes guardan en su recuerdo alguna experiencia de aquel desastre natural. He escuchado bastantes de ellas de boca de personas muy cercanas a mi.
La ciudad está hoy en dí­a totalmente reconstruí­da y es prácticamente imposible encontrar rastros de los efectos de aquel seí­smo. La capacidad de recuperación mostrada por los habitantes de la ciudad fue excepcional, digna de elogio.

Cada año desde entonces se suceden los actos de conmemoración. Recientemente os hablábamos del espectáculo de luminotecnia llamado Luminarie. Cuando llega el dí­a 17, la gente se congrega en el parque Higashi Yuenchi, en Sannomiya. Lo hacen desde la madrugada y allí­ se lleva a cabo un solemne homenaje a todas las ví­ctimas, homenaje que durará hasta la noche del siguiente dí­a.
Hoy os queremos mostrar algunas fotos de este memorial.

En esta primera foto podemos ver el dibujo formado por cañas de bambú cortadas y conteniendo velas. Cada una de esas cañas tiene escrito algún mensaje de ánimo o recuerdan a alguna de las personas que perdieron su vida aquel dí­a. Hay mensajes en muchos idiomas y dedicatorias desde muchos paí­ses.

 先日17日、神戸の東遊園地で開かれた阪神大震災「1・17のつどい」に行ってきました。いくつか写真を撮ったので、去年のものと合わせて載せたいと思います。

Aquí­ tenemos un detalle ampliado del aspecto que muestra la plaza del parque vista desde lo alto del edificio del Ayuntamiento de Kobe.

上・下 市役所展望台から見下ろしたもの。1・17の文字は竹で描かれています。

Aquí­ vemos el bambú cortado y de fondo se puede ver como los visitantes se acercan para colocar las velas en su interior.

Un detalle de algunas de esas cañas con mensajes en inglés, desde Seattle, ciudad cuyo puerto está hermanado con el de Kobe, al igual que el de Barcelona. El bambú de la derecha pertenece al Seattle Mariners Baseball Club, equipo en el que milita el japonés Ichiro, que a pesar de ser natural de Nagoya viví­a en Kobe.

上・下 メッセージの書かれた竹筒にろうそくが灯されています。中には英語で書かれたものも。

Esta foto es del año pasado. Al haber temperaturas más bajas por aquel entonces se colocaron estas figuras de hielo en representación de las ví­ctimas del terremoto. Este año no estaban.

Para la atención a los visitantes todo está preparado. Muchos voluntarios preparan comida gratis, como vemos en estas imágenes. En concreto aquí­ preparaban un plato a base de azuki.

上 去年の模様。雪人形がたくさん置かれていました。今年よりもずいぶん寒かったことを覚えています。
下 ボランティアによる炊き出し。

También Starbucks se acerca al parque para distribuir café gratis a todos los visitantes. Todo un detalle por su parte.

下 スターバックスもコーヒーの無料サービスをしています。心、体共に温まりますね。

Julepe

January 16th, 2006

Julepe es Julio, mi hermano. Estudia Bellas Artes desde hace algún tiempo y dibuja desde hace más tiempo aún.
Hace años que no escanea sus dibujos y eso que es algo que le pido constantemente :-p .
Bueno, he recuperado algunos que tení­a de hace tiempo y, aunque sé que no son los que él eligirí­a para mostrar son los que yo tengo, de modo que son los que os enseño.

Este primero es rompedor, no?.

 こんばんは、眠い眠い病にかかっているYitoです。
 今日のPost・Julepeとは、Vito兄のJulioさんのことです。大学で美術を専攻している絵描きさんで、YitoはJulepe義兄と悪ふざけをするのが大好きです。フフフ。
今日は、Vito・Yitoが持っている彼の作品の中からいくつか紹介します。