Momiji

November 27th, 2005

Hoy domingo hemos pasado el dí­a en Shiga Ken, la prefectura que está al norte de Kyoto y que alberga el mayor lago de Japón, que es Biwako.
Vamos allí­ con cierta frecuencia dado que Yito es natural de Shiga y sus padres viven allí­. Shiga queda a una hora y diez minutos en tren expreso desde la estación de Kobe.

Aprovechando que es otoño fuimos al monte Hiei, en la localidad de Otsu, capital de la prefectura. Subimos a la cima, a unos 848 metros de altura.

La visita ha sido muy interesante y narrarla con un mí­nimo de detalles nos llevarí­a bastante tiempo. Además hemos andado mucho y estamos un poco cansados para ello, de modo que hoy os introduciremos el tema y os mostraremos algunas fotos para que podais ver los elegantes colores que muestra la montaña.

Nuestro objetivo principal era el templo de Enryaku, registrado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad desde 1994 y centro de la secta Tendai, una de las dos grandes dentro del Budismo en Japón.
Los detalles a partir de mañana…

 今日は、Yitoの実家、滋賀にある大津の比叡山延暦寺と日吉大社へ紅葉狩りをしてきました。世界文化遺産になっている延暦寺の威厳さと、ライトアップされた日吉大社の幻想的な空間で、見頃のもみじを十分愛でることができました。かなり寒かったけれど、ケーブルに乗ったりもして、楽しかったです。
 と、いきおいよく続けたいのですが、すでにam4:00、そしてかなり疲れております。ので、今日は紅葉の写真を少し紹介して終わります。明日以降にいろいろとコメントしたく思いますので、お楽しみ~。おやすみ~。

Este es el aspecto que presenta la entrada al funicular de Sakamoto, que nos lleva montaña arriba hasta el templo de Enryaku.

上 坂本ケーブル前。キレイな紅色です。

Los tonos rojizos del templo de Dai Kou Dou se fusionan con el momiji.
No os dejeis engañar por los rayos de sol que se ven, hací­a un frí­o que calaba. Normalmente, cuando comienza el invierno, esta parte de la montaña está cubierta de nieve.

上 延暦寺、大講堂。

Aquí­ estoy yo justo antes de tomar el funicular montaña abajo.

上 Vito、ケーブルを降りたところで。

También os hablaremos en esta semana sobre una paradita que hicimos en otro templo de Otsu, pero más abajo, el templo de Hiyoshi, porque en estos dí­as, a la caí­da de la noche (en Japón eso ocurre en estas fechas a eso de las 17:00) iluminan los árboles para que los visitantes puedan presenciar las hojas en todo su esplendor. Además es gratis la entrada.
La foto de arriba es una de las pocas que pude hacer por la noche, antes de que la cámara se quedase sin baterí­a…

上 日吉大社のライトアップ。これでもまだ5時半頃なんですよ。すっかり夜です。

En fin, nos vemos mañana con un post extenso sobre Enryaku-ji.
Oyasumi nasai!!!

Keiba

November 26th, 2005

Como todos los sábados me dirigí­a esta mañana hacia la parte norte de Motomachi en mi bici. Para ello tengo primero que llegar a la estación de la JR en el mismo barrio. Los sábados hay muchos vigilantes y guardias de seguridad en las inmediaciones de la estación, pero no están allí­ por hacerme un favor a mi, no, están allí­ porque son empleados, en su mayorí­a, de WINS, una de las grandes casas de apuestas de Japón.
De hecho a mi me joroban bastante, porque me impiden avanzar por la galerí­a comercial como hago el resto de dí­as y porque además, junto a sus clientes, tienen tomadas algunas carreteras por las que es imposible transitar con normalidad.
Al principio, ingenuo de mi, creí­a que todas esas personas entraban en su entidad bancaria y que todos esos señores uniformados de verde esmeralda (el uniforme es para darle varios meses de permiso al que lo diseñó…) estaban allí­ para velar por la seguridad de sus clientes. Así­ que me lo tomaba con más filosofí­a, porque ahora me molesta la cosa un poquito más.
Pero bueno, no vamos a decir que los japoneses sean más ludópatas que nadie, en España tenemos loterí­as de todo tipo y el que más y el que menos ha jugado alguna vez, es sólo que me resulta increí­ble ver a toda esa multitud de personas que ebullen de aquel edificio y esas otras muchas que sentadas en el suelo o reclinadas con las rodillas flexionadas preparan sus pronósticos mientras consultan los últimos datos sobre los caballos participantes en sus keitai (teléfonos móviles) o en los periódicos.
Cuando me paré a hacer esta foto nuestro amigo el caballito cabezón y la chica que está a su lado posaron amigablemente. En la foto no se ve mucho ambiente porque la hice al regresar a casa, a eso de las 16:15.

 JR元町駅前は、土日になると緑色の制服を着たガードマンが増えます。というのは、近くにJRAの場外発売所があるからです。Yitoはあまり競馬をよく知らないのですが、馬券を買いに来ている人の感じはわかるようになりました。手には新聞(雑誌かな?)、頭に帽子、くわえタバコに、いわゆる”ジャンパー”を着ているおじさん、が多いです。電車を降りて、誰と話すでもなく、ぞろぞろと馬券所にまっすぐに向かって行く姿は、ムーミンに出てくるにょろにょろみたい。。。と、思ったことがあります。あ、別に競馬ファンの人を中傷しているわけではないですよ。
 ちなみに、にょろにょろって、地下でぜんぶつながってるってうわさ、知ってます?

Hace unos dí­as estuve charlando con una de mis estudiantes, guionista de programas de televisión. Descubrí­ que una de sus pasiones es el mundo de las carreras de caballos y que actualmente se encarga del guión del programa Sata Uma, del canal KTV. Ella me dijo que con sólo unas monedas se puede llegar a conseguir un millón de yenes, así­ que ahora me explico lo de ese gentí­o. Ella misma me aseguró que es posible ganar en las apuestas y que ella habí­a saboreado las mieles del éxito en varias ocasiones, eso sí­, apostar no es como rellenar un boleto de la Loto, me decí­a que habí­a que conocer detalles sobre el caballo, el jinete, su trayectorí­a, el circuito del hipódromo, la meteorologí­a de ese dí­a, etc. Es una ciencia esto de las apuestas.

上 発売所、WINS。写真のお馬さんはキャラクターでしょーか。ばっちりカメラ目線ですねー。

Esta imagen pertenece a la pelí­cula “Kikujiro no natsu”, que seguro que muchos conoceréis bien. El tema de las apuestas hí­picas es un clásico en este paí­s. En la pelí­cula el personaje interpretado por Takeshi Kitano, un tipo bastante indeseable y medio chinpira, se pulí­a el dinero de Kikujiro en las apuestas.

下 北野武監督の”菊次郎の夏”。スペインでこの映画を見たのですが、Vitoはこの場面が印象的だったのか、競馬場のシーンが出てくることを覚えていたようです。ちなみに、スペインでは外国映画は吹き替え版を見るのが普通です。字幕で見た方が本当の声が聞けていいと思うんですけど、これもそれぞれの文化の慣れですかね。 *日本映画は、少々マニアックな映画館で上映されていたので(少なくともセビージャでは)吹き替えではなく字幕です。

Yakyu, el deporte rey

November 25th, 2005

En Japón se practican muchos deportes, los niños pertenecen a clubes desde pequeños donde desarrollan estas actividades, existe incluso un dí­a dedicado al deporte (el 10 de octubre). A los japoneses les gusta moverse.
El abanico de posibilidades a la hora de elegir el deporte a practicar es enorme, pero sobre todos existe un deporte rey: el béisbol.

A pesar de que vivo muy cerca de la ciudad Nishinomiya, donde está el mí­tico estadio de Koushien, sede de Hanshin Tigers, sólo he presenciado un partido, además de una de las ligas menores, la liga industrial.
Hay que ser tolerante, a ellos les gusta el béisbol, con locura, y tanta gente no puede estar equivocada, pero simplemente a mi no me atrae como deporte. Quizás a los europeos nos gustan más los deportes donde las pausas no se extienden tanto en el tiempo. Algunos amigos japoneses me tratan de explicar la diferencia de gustos hablando de deportes de estrategia, pero honestamente creo que es un error pensar que el fútbol no la tiene.

Teorí­as aparte hay algo que sí­ que me atrae y es la puesta en escena de este deporte: los uniformes, la música, la animación de la grada, la preparación de la arena…

En plena temporada de tsuyu (temporada de lluvias) fui invitado a un partido en el estadio Nishi-Kyogo-Ku de Kyoto para conocer a dos peloteros, que es como se conocen a los jugadores de béisbol en Cuba, paí­s que es primera potencia de este deporte. Hiro, nuestro coleguita, trabajó algún tiempo en el antiguo Green Stadium de Kobe, ahora conocido como Sky Mark Stadium y hace un año conocido como Yahoo BB Stadium (tanto cambio se debe a razones de Naming Right del equipo) y allí­ conoció a algunos deportistas de renombre.
Los cubanos Luí­s Ulacia y Germán Mesa son dos de ellos, ambos medallas de oro en Barcelona 92 y Atlanta 96 y plata en Sidney 2000.
Por aquel tiempo ambos eran miembros del equipo de Miki House, una importante marca japonesa que hace ropa para niños.
El tener un equipo de la empresa forma parte de las estrategias de promoción de la compañí­a; la mayor parte de equipos de fútbol y béisbol aquí­ tienen ese origen.

 ここ最近はいい天気が続いていますね。今週末もお出掛け日和だそうです。
 今日の写真は、Vitoが去年、Hiroさんに連れられて行った野球の試合のものです。試合はMiki Houseの社会人チームで、Hiroさんの友人、UlaciaとGermanがプレーしていました。彼らはキューバ代表選手で、オリンピックの金メダリストでもあるそうです。残念ながら、Yitoは直接会うことはなかったんですが、Vitoいわく、とてもいい人たちとのこと。一番下の写真に映っている彼らの満点スマイルからも人柄がうかがえますね。(^v^)

El dí­a estaba parcialmente nublado y amenazaba con lluví­a, incluso se veí­an algunos relámpagos a lo lejos entre esas oscuras nubes. La humedad era altí­sima, agobiante, y la temperatura también. El partido duró tres horas y media.
En ese tiempo mi amigo francés Matthiew y yo nos dedicamos a tratar de entender las reglas del juego, que más o menos logramos captar, y también nos dedicamos a pasear por la grada, de una afición a otra, para vivir el ambientillo y buscar la sombra.

Aquí­ tenemos a Ulacia en primer plano, todo un crack, como deportista y como persona, igual que su compañero y amigo Germán.

Aquí­ veis parte de lo que os decí­a, la puesta en escena. Estas son las cheer leaders en acción.

Estuvieron sin parar de animar, gritando y bailando todo el tiempo que duró el partido. Dignas de elogio.

Los chicos de la banda tampoco se quedaron atrás. Las bandas son algo muy japonés, todas las high school suelen tener su club de música con su propia banda. Por eso todos los chicos que veis en la foto son jovencitos.

Dí­as después Luí­s y Germán vinieron a Kobe y estuvimos comiendo yakiniku (carne a la plancha con salsa que uno mismo va cocinando) con cerveza, mucha carne y mucha cerveza, creo que no he comido nunca tanta carne como aquel dí­a!!!.
Esta foto de arriba la tomamos en Motomachi, justo en frente de la estación, delante de un restaurante Matsuya (comida rápida japonesa; de esto hablaremos otro dí­a). También veis a Hiro en la foto.
Lo pasamos bien aquella noche. Buena gente estos muchachos.

Para quien desee conocer más datos sobre la trayectoria deportiva de estos jugadores os dejo un par de links:

Luí­s Ulacia

Germán Mesa

↑ULACIAとGERMANが紹介されているサイトです。

UFO Catcher

November 24th, 2005

No voy a decir a estas alturas que estas máquinas sean algo exclusivo de Japón, puesto que cualquiera ha podido intentar coger algún regalito con esos ganchos en la feria de su localidad o en algún parque de atracciones, pero en Japón hay cientos y cientos de ellas.

Los regalos que contienen suelen ser de muchas categorí­as y no son imposibles de coger, pero hay que saber que tienen su truco y que los ganchos son muy pero que muy debilitos.

Normalmente una partida suele costarnos 100 yenes, pero los operarios de los salones recreativos son expertos en la colocación de los artí­culos y os aseguro que con 100 yenes será muy poco probable que os llevéis el regalito. Ahí­ está el negocio: el gancho es lo suficientemente débil como para no coger el regalo a la primera, así­ que tendremos que optar por la táctica de ir acercándolo a la salida, lo cual nos supondrá algunas monedas (siempre más dinero del que gastarí­amos comprando el artí­culo en sí­ directamente, pero ahí­ está la gracia de esto, no?!).

 今日は寒さが少しましでしたね。自転車に乗っての、”さぶぅーさぶぅー”の独り言も今日はありませんでした。ふふふ。
 Vito&Yito家の今日の晩ご飯はハンバーグでした。Yitoのハンバーグをふっくら焼くコツは、水を入れて蒸し焼きにすることです。最初に中火で両面を焼き付けてから、水(またはお湯)をジャーと入れて蓋をし、強火にして水気がほぼなくなるまで火にかけます。最後、ハンバーグをフライパンに残したまま、ケチャップ、ウスターソース、赤ワインを入れてソースを作って終わりです。これは失敗なしで確実にふっくらするのでお試しあれ。
 今日の写真は、UFOキャッチャー&ガチャガチャです。スペインにも同じようなのはあるらしいですが、日本のそれはやはり一味違うよう。

Esta máquina es ya simplemente por su estética una provocación. Pero fijaos en la bolas, están llenas de un lí­quido que las hace súper pesadas. Este catcher está al lado de mi casa y siempre que veo a alguien jugar en él me paro a ver si consigue coger una bola de dragón, pero nunca he visto que alguien lo consiga.

上 ♪手に入れろ!ドラゴンボール!♪ ちなみに、スペインでもドラゴンボールは放   映されてました。歌はスペイン語バージョンでした。同じ部分はスペイン語で、  
  ♪”Vamos con afan, todos a la vez!”→”みんなで全力で行くぞー。”って感じ   の訳です。
下 某有名英会話学校のキャラクター。そこで働いている先生たちいわく、その学校 
   の名前は、NO VAcation だそう。(笑)

Hay para todos los gustos, hasta de la mascota de NOVA, esa gran empresa que dice que enseña idiomas…
Muchos de los profesores de NOVA dicen que las siglas significan NO VAcation, uppps…

¿Qué os parece esta de patatas?, ¿rara?, no!!!, esperad a que saque una foto de una que he visto en Kobe con peces reales, muy fuerte la cosa.

Al que tuvo esta idea lo tení­an que encarcelar. Esto es mala idea. Después habrá cientos de chiquillos que le pidan a Papá Noel la PSP por navidades y sus abuelitos le comprarán la POP con el Tetris en blanco y negro. ¿Da el pego?!.

上 POPですって、ははははー。お見事ですね。
下 VIVA ガチャガチャ! VIVA VIVA!

Estas otras son las conocidas como Gachagacha (es gyongo, palabra onomatopéyica, por el sonido de la palanca que tenemos que girar para hacer salir la bola de plástico que contiene nuestra figurita). Las hay de todas las figuritas imaginables. Desde 100 yenes normalmente a 300, depende del contenido.

Por si alguien quiere echar un vistacillo os dejo un link relacionado con el tema. Es de los UFO catchers de SEGA:

SEGAPRIZE

Sora

November 23rd, 2005

El dí­a 23 de noviembre es feriado en Japón, es el dí­a del trabajo.
El tiempo ha sido justo con los trabajadores regalándoles un dí­a con una temperatura suave y con un cielo radiante.

Hoy tení­amos una cita con nuestra amiga Chizu, porque ya hace unos meses que dio a luz a Sora, y querí­amos conocerla. Su nombre significa cielo, porque su madre dice que cuando miró por primera vez sus ojos supo que no habrí­a mejor nombre.

Para ver a Sora fuí­mos desde Kobe a Higashi Tarumi, en la Sanyo Line.
Esta compañí­a de ferrocarril es cara, pero el trayecto que hoy hemos realizado de verdad merece los 430 yenes que cuesta el billete. El tren avanza junto al mar. La claridad del dí­a de hoy permití­a ver a lo lejos Osaka y mostraba el mar con un color azul intenso.

今日は友人を訪ねて、電車で海沿いの街・垂水へ行ってきました。元町から西へ走る山陽電鉄は、少しレトロな感じの駅を通り、車窓からは海を見ることができて、ちょっとした旅気分を味わえます。
今日の主役はSORAちゃん。とても元気でほっぺが美味しそうぅぅぅなかわいい赤ちゃんです。力いっぱい手足を動かす様子がほほえましかったー。今日はたくさんの大人に囲まれてお疲れだったかな?次会うときはぐんと大きくなってるんだろうなぁ。
今度はママと遊びにきてね。

上 ”世界の車窓から”ならぬ、”山電・垂水の車窓から”。
下 電車の停車中に掃除をする車掌さん。Vitoが、”これはスペインでは見られない
光景デスヨォ!”と、すかさずパチリ。

La Sanyo Line tiene trenes más antiguos que la JR, pero estéticamente son muy atractivos y en su interior están limpí­simos. En la foto de abajo uno de los operarios aprovecha una de las paradas para limpiar el suelo del vagón, que al menos a mi me parecí­a ya suficientemente limpio cuando entré en él. Da gusto, no?.

Aquí­ podemos ver el aspecto que presenta el andén de la estación de Higashi Tarumi. El señor que aparece en esta foto es el mismo que veí­amos antes limpiando. Esta lí­nea es más tranquila que cualquiera de las que atraviesan los centros urbanos y me imagino que para los ferroviarios será mucho menos estresante el cambio del hormigón y los neones por el mar a un lado y la montaña al otro.

上 東垂水駅。海の色がきれいです。

Aquí­ están Chizu y su pequeña Sora. Sorachan ha estado muy graciosa todo el tiempo y se ha reí­do muchí­simo. 😀 Creo que no le hemos caí­do mal!.
El hecho de estar escuchando nuevas voces no la ha asustado para nada!. Recuerdo el caso del bebé de una de mis estudiantes, que cada vez que su mamá poní­a en casa el CD del libro de texto de español se asustaba y lloraba, jejeje.

下 SORA&CHIZU、母娘でございます。

La vista que Sorachan tiene desde la terraza de su casa es preciosa. Fijaos en el contraste del azul de los tejados de las casitas bajas japonesas con los tonos dorados del atardecer, y al fondo el puente colgante de Akashi, de 1989 metros de longitud, casi nada.

上 SORAちゃん家のベランダより眺める明石海峡。きれいです。
下 昼間は青い海、夜は淡路島の明かりが見える、駅へと続く道。
  帰り際、みんなで立ち止まってのショット。

A la vuelta paramos unos minutos frente al mar para ver el hirozonte, con la iluminación a la izquierda de la ciudad de Osaka y a la derecha el puente de Akashi con la isla de Awaji, que precede a la de Shikoku.
Esta foto fue tomada alrededor de las 17:30, ya veis que aquí­ anochece antes.

Anata mo watashi mo Pocky!!!

November 22nd, 2005

Cualquiera que llegue a Japón como visitante no tardará mucho en entrar en un “konbini” y en él tampoco dejará de ver estanterí­as repletas de golosinas de todos los tipos, tamaños y sabores habidos y por haber. Sin duda allí­ habrá un espacio ocupado por las barritas de chocolate Pocky.

Pocky es parte de la cultura Pop japonesa, es algo más que una golosina de chocolate. Glico, la empresa que la fabrica, es una conocidí­sima marca en Japón, tanto como Meiji, de la que David Beckham es “image character” (llegué a oir que en Tokyo expusieron una figura a tamaño real del futbolista hecha de chocolate). Para Glico su producto estrella es Pocky y constantemente están apareciendo nuevos palitos con nuevos sabores. Es la locura del chocolate.

Si veis la pelí­cula de Ghibli “El viaje de Chihiro”, al principio, cuando la familia va en el coche, Chihiro tiene una caja de Pocky. En muchas pelí­culas y en cantidad de dibujos animados hay referencias a Pocky.

 ポッキー。今も昔も変わらず人気あるお菓子のひとつですね。私がスペインへ行く時に、決まって持っていったお土産がポッキーでした。スペイン(少なくともセビージャ)には、こういった繊細なお菓子がなく、お土産で持っていく度、それはそれは喜ばれたものでした。美味しく、味のバリエーションが豊富、食べやすい、ポッキーという名前の響き、などなどが全てうけたんだと思います。
 Yito&Vitoがお気に入りなのは、去年に冬季限定で発売されたオレンジ・チョコレート味のもの。残念ながら今年はまだ見ていませんー。
 ちなみに、映画”千と千尋の神隠し”で、最初、千尋が車に乗っている時に、ポッキーの箱(名前は違っていますが)を持っているそう。Vitoさん、するどいチェックです。

Esta foto, tomada por Yito en uno de los supermercados Daiei, muestra parte de la variedad de Pocky. Quizás los precios son difí­ciles de apreciar dado el tamaño de la imagen, pero os diré que oscilan entre 147 y 189 yenes, conteniendo cada caja dos o cuatro paquetitos que a su vez llevan entre 4 y 20 palitos, depende del tipo.
Yo los he probado de plátano, de fresa, de naranja, de cheese cake, de té verde, con almendritas, de chocolate blanco, etc.
Un placer abrir uno de esos paquetitos porque además de ricos son muy atractivos a la vista.

この写真はやや古いですが、CMのインパクトはありましたね。

Estas dos chicas forman un dúo humorista llamado “Osero”, que significa “damas”, el juego de las fichas negras y blancas, porque, aunque en esta foto se ven parecidas, una es más morenita que la otra.
Uno de los últimos spots de televisión de Pocky tení­a a estas chicas como imagen.
El nuevo anuncio tiene una pegadiza cancioncilla que dice “anata mo watashi mo Pocky” todo el tiempo (tú Pocky, yo también Pocky). Yito tiene que sufrirme tarareándola de vez en cuando…
Podéis escucharla haciendo click en el link de color rosa de abajo.

♪アナタモ ワタシモ ポッキー~♪を聞きたい方は、どうぞこちらをクリックして下さい。VitoはこれがCMで流れる度に、喜んで歌っております。

Anata mo Watashi mo Pocky!

Gaviotas

November 21st, 2005

Hoy hemos tenido un radiante lunes con sol y cielos despejados, pero con frí­o, menos que la semana pasada pero frí­o.
Con un dí­a así­ no puede uno resistirse a alargar un poquito el trayecto de vuelta desde la escuela a casa y hacerlo pasando por Meriken Park.
Así­ que me dirigí­ en la bici hacia el sur, para buscar los lugares donde la sombra donde los edificios no son tan altos ni abundantes y el sol te calienta las manos mientras le das a los pedales.

 Gaviota=ガヴィオタ=かもめ です。
 港町だけあって、今日みたいないい天気には、写真のように日向ぼっこをしている彼らの姿を見ることができます。写真の場所はメリケンパーク、ハーバーランドの隣にある公園です。名前の由来は、American=アメリカン=メリカン=メリケン だそう。Vitoが何かで読んだと言ってました。このすぐ近くに最初のアメリカ領事館が建てられたそうで、名前の由来もそこからきてるのかも。
 このメリケンパークの一角には、震災時の神戸港の被害状況(ひび割れたコンクリートや傾いた街灯など)をそのまま保存した「震災メモリアルパーク」があります。

El puerto de Kobe no es sólo lo que podemos ver en la zona de Mosaic y Meriken, es mucho más grande. De hecho hasta que en 1995 ocurrió en gran terremoto de Hanshin Awaji Kobe poseí­a el segundo puerto más importante del paí­s (el número uno era y es Yokohama).
Pero la zona de Minato Motomachi es la más atractiva.

Hoy se podí­an ver muchí­simas gaviotas posadas sobre la barandilla metálica, descansando tranquilamente bajo los rayos del sol.
Tras las dos que están en la anterior instantánea se ve la silueta de Port Island, la isla artificial que aparece en el post de ayer vista desde el Monte Rokko. Esta isla sufrió en el citado seí­smo un hundimiento de 50 centí­metros. No es la única isla artificial que se ha hundido un poco, también la que contiene al aeropuerto de Kansai tiene ese problema de un modo constante, aunque los expertos piensan que ese hundimiento acabará por estancarse.

En esta otra foto vemos la autopista que, en dos niveles y sobre el suelo, atraviesa la ciudad. Recuerdo la última vez que fui a Nara en coche, cruzamos Osaka desde Kobe sin tocar el suelo, por la autopista.
También se ven algunos de los edificios de más altura de la zona sur de Sannomiya, donde están la mayorí­a de las oficinas de la ciudad.

上 メリケンパーク。船の色がかわいらしいです。

下 地下鉄・みなと元町駅。 レンガ造りの建物は、写真に見えている表面(壁)だけで、中はガランとした駐車場です。昔は通りでもひときわ目立つビルだったそうですが、震災で倒壊したそう。しかし、その当時計画されていた新しい市営地下鉄の駅として、このビルを保存しようという声が行政や地元から上がり、今ある壁が再建されて、みなと元町駅となったとのことです。いいお話です。Yito&Vito家はこのすぐ近く。

A la vuelta, ya junto al piso, está la estación de metro de Minato Motomachi. En esta imagen se ve bien bonita su fachada. Desgraciadamente es lo único que queda del antiguo edificio, puesto que el terremoto lo derribó todo. Sólo queda lo que veis aquí­, que está apuntalado con una estructura metálica por detrás, como si fuera el trabajo de un grupo de tramoyistas.
A la entrada del metro de accede a través del ascensor que hay justo en la puerta. Los edificios que circundan esta estación son todos nuevos.
Nosotros vivimos justo al lado, en un edificio que precisó una reforma tras aquel enero del 95. El nuestro tiene 20 años de antigíŒedad, o sea, era relativamente nuevo en aquella época y seguramente por esa razón resistió mejor.

A la izquierda se ve, aunque muy oscurito, un grupo de colegiales que estaban en su hora de descanso y que se dirigí­an derechitos al convinience store de la esquina contigua, seguramente para comprar un oyatsu, una pequeña merienda.

Rokko

November 20th, 2005

Como tení­amos planeado hoy fuimos con Hiro a Rokko san. En realidad Rokko no es una sino varias montañas y también con ese nombre se habla aquí­ de la zona montañosa en el norte de la ciudad de Kobe.

Para llegar allí­ lo mejor es ir en coche, aunque desde Takarazuka hay muchos aficionados al senderismo (hemos visto a cientos de ellos hoy, algunos en solitario y otros en grupo o incluso en familias) que suben hasta allí­ andando.
Nosotros no somos tan osados, de modo que hemos ido en coche. Además allí­ arriba la temperatura es notablemente más baja que abajo, y en la ciudad de Kobe ya hace bastante frí­o.

El objeto del pequeño viaje era la contemplación del “momiji”, que son las hojas rojizas de los árboles, que al llegar el otoño cambian su color dándole al paisaje un aspecto totalmente diferente y encantador.
Pero este año el frí­o se ha demorado bastante y cuando ha llegado lo ha hecho de repente, así­ que no hemos podido ver muchas de esas hojas, habrá que darles un poco más de tiempo.

En la siguiente foto se puede apreciar el aspecto de Port Island y de Nada, al este del centro de Kobe. Tras Port Island se ve el nuevo aeropuerto de Kobe, a punto ya de finalizar sus obras. Será un aeropuerto de vuelos domésticos. A propósito, las dos islas son artificiales. El aire era realmente frí­o allí­ arriba.

 今日は、Hiroさんと紅葉を見に六甲山へ向かいました。ここ最近の寒さでは、そこまで効果がなかったようで、期待していた紅葉は見られませんでした。それで予定を変更して、その後は神戸市街をドライブしました。
 六甲山から有馬温泉を抜けて、最初に向かったのは三田屋というレストラン。バイキングをお腹一杯食べました。偶然にも、そのレストランの店長さんはHiroさんの知り合いの、流暢な関西弁を話すインドのお兄さんでした。
 続いて、高級住宅街として有名な芦屋へ。いやぁ、想像していた以上でした。ため息が出ました。派出所のおまわりさんがバイクで回っていましたが、どの家もガードがきちんとされてたので、パトロールはいらないのでは。。。と思ったYitoでした。
 その後、山側から海側へ向かってドライブし、HAT神戸の中にできたショッピングモールへ行きました。ゲームセンターで小銭を落とし、31のアイスクリームを食べて、~狭いながらも楽しい我が家♪~へ戻りました。

Dado que no veí­amos el citado momiji por casi ninguna parte decidimos ir a llenar un poco nuestros estómagos, que ya empezaban a hacer ruidillos. Hiro nos llevó a Sandaya, un restaurante de carretera, famoso por la carnicerí­a que lleva el mismo nombre. Allí­ se puede comer yakiniku de calidad y a un precio inmejorable, el “baikingu setto” (más o menos buffet libre) eran 1000 yenes.
El jefe del restaurante era un indú que hablaba perfectamente el dialecto de kansai y lo hací­a con una velocidad increí­ble y con gracia además.

上 六甲山から見下ろした神戸市街。建設中の神戸港が奥に見えます。
下 六甲にある、ハッと目を引く喫茶店。

Después nos dirigimos a Ashiya, la zona elegida por gente muy acomodada, llena de mansiones increí­bles.
Dimos una vuelta por el sitio y seguimos nuestro camino.
En Rokko Michi vimos esta cafeterí­a de la foto. El diseño de la fachada es una pasada, no creéis?!.

La siguiente parada fue en Yamaguchi Gumi Headquarters. Yamaguchi Gumi es uno de los grupos más poderosos dentro de la Yakuza japonesa.
Tienen su sede en Higashi Nada, Kobe.
Hiro nos enseñó el lugar, una especie de fortaleza rodeada por una muralla al estilo japonés, como en los templos, sólo que la muralla tiene cámaras por todos los flancos.
Dimos un par de vueltas sin bajar del coche y en la segunda vimos a un señor con una pinta muy sospechosa salir de una de las puertas.
Suficiente, pensamos, no era plan de dar mucho el cante dando paseos por allí­ a esas horas y sin mucha luz.

Obviamente no es plan tampoco de pararse a sacar fotos allí­, las únicas cámaras allí­ son las suyas. He buscado alguna foto en internet para que al menos os podais hacer una idea de cómo es el sitio, pero tampoco en internet hay muchas fotos del lugar, sólo encontré esta y está sacada desde cierta distancia…

La foto es de la redada de 45 minutos que la policí­a llevó a cabo en octubre de 2003 en busca de evidencias de negocios del tipo “loan sharking” (usurerí­a).

Sí­ existe mucha información sobre el grupo, incluso publicaciones que muestran listas de todos sus miembros. Esta es la portada de uno de los libros sobre el tema:

Salimos de allí­ y llegamos al nuevo centro comercial de Hat Kobe, cerca de Sannomiya.
Echamos un vistazo por las tiendas y llegamos a la zona de juegos recreativos.
Kayo probó suerte en una de esas máquinas que tienen un gancho súper trucado…

Yito se quedó sin su cervatillo de peluche!!! 🙁

上 Yito残念。
下 Hiro氏も残念。

Hiro hizo lo mismo en una máquina de chucherí­as donde una serie de palancas y plataformas van empujando las golosinas hacia el agujero por el que debemos de tratar de conseguirlas. El balance de chuches conseguidas fue de 0… ganbare Hiro!!!!.

“Dagashi no irohadou” es el nombre de la tienda de golosinas que aparece en la foto de arriba a la izquierda. No es una tienda normal pues las golosinas y demás artí­culos que venden allí­ son artí­culos de nostalgia, todos muy retros. Los hay desde 10 yenes.
Hiro compró un montón de chucherí­as de esas y me dejó probar algunas.
En la derecha estamos los dos, primero Hiro me ofrece una especie de algodón de azúcar que contiene unas bolitas dulces que luego descubrí­ que eran iguales que aquellos famosos Peta Zetas españoles!!!, esas piedrecillas de caramelo que explotaban en nuestra garganta cuando éramos unos enanos. Natsukashii!!!!.

Ha sido divertido.
Una vez más gracias, Hiro!!!.

Shiro Kuro

November 19th, 2005

Hoy es sábado, hace bastante frí­o, está nublado y esta noche hay jornada futbolí­stica por partida doble en Wowow.
Los sábados trabajo toda la mañana hasta ya entrada la tarde. A veces aprovecho el tiempo restante para pasear por Kobe con Yito, pero hoy estamos los dos un poco apalancados. Pensar en el madrugón de esta noche y en que mañana pasaremos el dí­a en la montaña con Hiro nos hace estar un tanto “namakemono” (vaguitos).
Mañana esperamos poder enseñaros algunas fotos bonitas del momiji en el monte Rokko.
Hoy os ponemos algunas fotos en blanco y negro con un pequeño comentario.

 今日はYito、Vito少しお疲れです。お決まりのジムも今日はお休みして、家でゆっくりすることにしました。しかし、一気に寒くなりましたね、自転車が厳しい季節でございます。
 今日の写真は、ここ数ヶ月に撮ったものを白黒調にしてみました。同じものでも、色調を変えると違って見えますね。なかなかおつではございませんか。

Hace poco más de un par de meses a Yito y a mi nos dio el punto de bajar a dar una vuelta con las bicis en la madrugada de un sábado.
Fuimos al puerto, porque nos coge realmente cerca y porque querí­amos ver qué ambiente habí­a allí­ a esa hora.
En el puerto está Meriken Park, que está lleno de vagabundos, y a esa hora pues lo que pudimos ver fueron esas personas. Ahora las recuerdo y pienso en el frí­o que estarán pasando y que dentro de poco llegarán las nieves…

También a esa hora hay algún que otro pescador.

上・これは夏の、ある日曜明け方です。朝早くの空気が心地よかったので、神戸港のあたりをチャリンコで散歩することにしたのです。さわやかなイメージを持って出かけたものの、実際にはホームレスの現実を見ることになり、少し暗い気持ちで家に戻りました。

下・同じく神戸港で。この犬は、魚釣りをする飼い主と一緒によくここにいます。最近は寒いので、毛布を敷いてもらっています。この写真はVitoが壁紙用に作ったので、”元町神戸”と入っています。

Este perrito ya lo hemos visto varias veces en el mismo lugar. Su dueño va a pescar allí­ y mientras él lo espera junto a la bicicleta. Al fondo veis la noria del Mosaic y uno de los muchos barcos que traen visitantes hasta Kobe desde muchos lugares de Japón. Todas las mañanas escuchamos a esos barcos cuando llegan o parten. Lo que hay escrito en la foto es Motomachi, Kobe, porque originalmente lo preparé para hacer un wallpaper.

Aquí­ una nueva perspectiva de la Kobe Tower, torre que ya ha aparecido rosa, roja y ahora gris, en este blog 🙂 .

上・おなじみ、神戸タワー。これで、ピンク、オレンジ、白黒のタワーの写真を載せました!:-)
下・大阪、心斎橋にて。Vitoには彼らが奇妙に映るよう。さすがに最近は慣れたようですけど。

Estas dos últimas fotos pertenecen a otro dí­a y a otra ciudad, son de Osaka. En Shinsaibashi estaba este grupito de “hosuto” con su manera peculiar de descansar las piernas mientras reponí­an fuerzas para la noche. Es una de las imágenes tí­picas del downtown de cualquier ciudad grandecita de Japón. Su trabajo consiste en acompañar a las chicas que soliciten sus servicios. En principio no es prostitución, tan sólo son acompañantes.

下・同じく大阪、なんばのある神社です。この日は御堂筋パレードでした。いろんな国のパレードがあったのですが、印象的だったのは、韓国のもの。何が目を引いたかというと、”ヨ○様~、キャーッ!”という、おっかけの軍団を見たことです。もちろん、あのヨ○様ではなかったですけど、”何とか様~”とみなさん声を張り上げておられました。

Finalmente he puesto esta foto, también de Shinsaibashi. Allí­, en medio del Shotengai está este templito en el que los japoneses hací­an cola ese dí­a para rezar sus plegarias. Ese dí­a coincidió que era el Midosuji Parade y la zona estaba especialmente animada.

Bueno, mañana nos tendréis por aquí­ de nuevo con fotos otoñales a todo color.
Hasta entonces!.
Ah, mucho Betis!!!.

 今日は夜中4時から朝の8時までサッカー観戦です。R・マドリッドxバルセロナでウォーミングアップしてから、我らがBetis応援に魂を込めるのでございます!ということで、今日は早々にお休みして夜中に起きたいと思います。

Iga Ueno

November 18th, 2005

La ciudad de Ueno, en la prefectura de Mie, alberga un famoso castillo y fue la tierra del grupo ninja Iga-Ryu, además de ser el lugar que vio nacer al poeta Matsuo Basho.
Esta ciudad tiene una población de aproximadamente sesenta mil personas y está ubicada a unos 95 kilómetros al oeste de Nagoya y a ochenta del este de Osaka, en un valle rodeado por las montañas Suzuka y Muroh.
Ya hace unos meses que Hiro nos llevó allí­, en una calurosa tarde de julio, tras pasar la mañana en Nara. Hoy os queremos mostrar un poquito de esta localidad.

 三重・伊賀は忍者で有名ですね。数ヶ月前に伊賀にある忍者村に行ってきたので、今日はそちらの写真を紹介します。その日は、スペインから遊びに来ていたSalvaとMariajo、そして連れて行ってくれたHiroさんと一緒でした。
 最初に見たのは、忍者のからくり屋敷。家の中に仕掛けがしてあって、それを忍者の格好をしたお姉さんがささやくように、しかし過敏な動きでいろいろと説明してくれました。しかし、忍者お姉さんのからくり扉を回る速さといったら、それはそれは素晴らしいものでした。からくり屋敷を見終わると、博物館が隣にあって、そこには手裏剣や、お役立ちグッズなどがありました。(下の写真を見て下さいな。)敷地内には上野城があって、立派な堀が見ごたえありました。ちなみに、この上野市は松尾芭蕉の生誕地だそうです。
 そうそう、女性の忍者のことを”くのいち”と言いますが、それが漢字”女”になることをご存知ですか?(1画ずつ書いてみて!)私はスペイン人のVitoにそれを教えてもらい、えらく感動しました。

En lo alto de una montaña, aprovechando la estratégica visión que esta cima ofrece, fue construí­do el Castillo de Iga Ueno. Data de finales del siglo XVI, cuando fue levantado por Sadatsugu Tsutsui, pero fue ampliado y modificado hacia su forma actual por Takatora Todo, sucesor de Sadatsugu.
Es cierto que ha tenido importantes restauraciones bastante recientes.
Quizás al visitante le pueda parecer no demasiado grande una vez que esté allí­ arriba, pero si lo vemos desde la parte baja de la ciudad nos parecerá diferente. Cuenta con una estructura de piedra que lo rodea y que tiene una altura de 30 metros, rodeada por un foso de agua. Es la más alta de todas las estructuras militares de defensa antiguas que se pueden ver en Japón. En la imagen se puede apreciar un tan sólo un poco, perdonad pero no tení­amos una instantánea mejor.

上・下 上野城。ここを忍者がすたすたたっっっと行っていたのです。

Junto al castillo existe una recreación de lo que era una auténtica casa ninja. Se trata de un reclamo turista más, junto al castillo y la casa de Basho, pero es quizás el más popular.
Si uno accede a la casa (creo recordar que la entrada de adulto era de unos 700 yenes) podrá conocer algunos de los secretos que este tipo de viviendas escondí­a. Una guí­a, vestida de kunoichi (ninja mujer), se encargará de darnos todas las explicaciones pertinentes, todas en japonés, por supuesto.

Después accedemos a un espectáculo en el que diferentes personas vestidas también de ninja harán una exhibición de algunas de las artes de estos guerreros, tales como el lanzamiento de shuriken. Nosotros llegamos un poco girigiri (tardecillo) y nos perdimos el show, de modo que accedimos a la última parte de la visita: el museo ninja.

El museo está dedicado a la exhibición de las armas, utensilios y otros artí­culos utilizados por los ninja. Oficialmente está dedicado a la escuela Iga-Ryu, pero curiosamente podremos encontrar entre el material expuesto algunas donaciones de Fujita Saiko, décimo cuarto sucesor de la escuela Koga-Ryu.

Paso ahora a comentar algunas de las cosas que se pueden ver en el museo.

Para empezar tenemos arriba una foto con los siete aspectos que podí­a presentar un ninja disfrazado para pasar desapercibido: como un monje budista con una especie de gorro de paja que cubrí­a su cara, como un monje itinerante, como un monje novicio, como un mercader, como un acróbata, como un músico callejero o como un campesino.

上 忍者のカムフラージュ姿。山伏姿なんかもありますね、しぶい。
下 五色米です。忍者の通信手段として用いられてきたそう。

Esta tabla muestra el código del Goshikimai. Mediante arroz teñido en estos colores y a través de un código encriptado podí­an transmitirse mensajes. Los colores podí­an ser azul, amarillo, rojo, negro y púrpura.

Finalmente os mostramos algunos de los artilugios que usaban los ninja de entre todos los que están expuestos en el pequeño museo.
A la izquierda veis un Misukumo, una especie de calzado que les permití­a andar por superficies fangosas o algo lí­quidas.
A la derecha teneis algunos shuriken, pero estos no son como el que yo compré en la tienda del museo, que era de goma… estos son reales.
Finalmente he puesto en esta imagen tres Torinoko, o bombas de humo, que eran utilizadas para ser lanzadas y provocar una cortina de humo que le permití­a al ninja escapar de una situación de apuros.

忍者御用達便利グッズたち。水くもは、忍者ハットリ君が履いていたのを覚えています。