Takeda Jo

November 7th, 2005

Hace unos dí­as cité el nombre de Takeda Jo, un castillo del que sólo quedan sus ruinas. Hoy os queremos enseñar un poquito acerca de este lugar.

El Castillo de Takeda fue construido en una garganta entre Harima/Tanba y Tajima, al norte de Himeji, como una plaza fuerte del Castillo de Izushi. Fue erigido por Ohtagaki Mitsukage, un súbdito de Yamana Sozen, dueño y señor de aquellas tierras, en 1441. Ohtagaki, que habí­a ostentado un cargo militar importante dentro del clan Yamana durante cinco generaciones, llegó a ser señor del castillo.

El castillo es conocido también por el sobrenombre de Torafusujou, que hace referencia a la forma del castillo, que parece un tigre acostado.
Takeda Jo luchó del lado de las fuerzas del oeste por Tokugawa en la batalla de Sekigahara, atacando el Castillo de Tottori. Akamatsu Hirohide, el último señor del castillo, ofreció un servicio meritorio en esta batalla, pero fue acusado del abandono del castillo en llamas. Más tarde él se hizo el seppuku y el castillo fue abandonado.

Hoy no quedan más que ruinas allí­. No se trata de un lugar concurrido por visitantes. Os puedo asegurar que todo el tiempo que allí­ estuvimos no vimos más que a cuatro visitantes más, tratándose de un dí­a festivo incluso. Eso enfatiza la impresión que el sitio nos ofrece. Se puede respirar la importancia estratégica del emplazamiento; la tranquilidad de la ciudad bajo la montaña, el rí­o que atraviesa la garganta, las montañas que rodean todo el paisaje, los campos abiertos…

 兵庫の和田山町というところにある、竹田城跡。竹田城は室町時代の武将・山名 宗全が、嘉吉3年(1443)から13年間の歳月をかけて築いた山城です。山頂の城のたたずまいが虎が伏した姿に見えたことから虎臥(とらふす)城の名で呼ばれました。
豊臣時代の城主、赤松広秀は関ヶ原の戦いの際、徳川家康に命で自刃し、竹田城も廃城となりました。
 駐車場から、かなり急な山道をのぼって頂上にたどり着くと、下の町並みが見渡せて、まさに”天下”を眺めるという感じでした。城跡は、写真からもわかるように石垣がほぼ原形のまま残っていて、なかなか一見の価値があるものでした。(まぁ、写真の中ではおバカさんしてますけど。。。) 早朝などには雲海を下に見下ろせることが出来る事もあるそうで、天空の城とも呼ばれてるそう。いやぁ、見てみたいです。
 
 Hiroさんに、”竹田城へ行きましょう。”と誘われた時に、下調べにネットで検索したんですが、城跡マニアの方たちってたくさんおられるんですよねー。知らなかった。
訪れた城跡の写真が日付・歴史・天気と共に載っていて、
  ”ほーら、見て、この城。いいでしょー。”
と、あたかも自分の城のような、誇らしげな様子がどのサイトからも感じられたんですよね、不思議なことに。やはり、全国の城跡を制覇して行くことに喜びを感じている人たちだから、知らずにそれらの城が自分のもののように感じられるのでしょうか。
うぅうむ、奥深き城跡マニアたち。。。

Aquí­ veis las ruinas desde la cima. Es el Machu Pichu japonés, no?.

Yito y Hiro en la parte más alta de Takeda Jo. Hiro está preparando el café!!!.
いちばん頂上です。Hiro氏はコーヒーを準備中。

Un momento de concentración en Torafusujou :-p
びみょー。

Momento elastic-yito.
おみごと。(笑)

Esta foto la hicieron a mis espaldas 😀
たたずみ。

Hirohochan

November 6th, 2005

Hoy domingo hemos recibido la visita de una antigua amiga de Yito, una amiga del cole, su nombre es Yoko. Yoko tiene una hija muy bonita que se llama Hiroho, a la que le encanta reí­rse, una muy buena costumbre que la chica tiene.
Hiroho estaba muy timidita delante de Vito, pero después salí­ a dar una vuelta para dejar que Yito y Yoko hablaran de sus cosas con tranquilidad. Según Yito en ese momento Hirohochan se soltó el pelo y parecí­a otra persona, jejeje, menudo personaje Hirohita, qué graciosa es!.
Cuando volví­ a casa Hiroho estaba comiendo dango japonés (un tipo de mochi con forma redondita; el mochi está hecho de arroz dulce). Entonces le hicimos algunas fotos y ella, que no se corta, se puso a poner posturitas de modelo, jejejeje.
Aquí­ teneis a la futura top-model de Kansai, Hirohita, en acción 😀
Hirohochan, meccha kawaii desune?!

 今日は、幼なじみのようちゃんと、その娘のひろほちゃんが遊びに来てくれました。ゆっくりと話すのは久しぶりで、さらにひろほ嬢に会うのは数年ぶり。子供ってすぐ
大きくなるんですねー、成長ぶりにびっくりしました。ちなみに、母親のようちゃんは、
10月28日ブログの写真に載ってる女の子です。 (ちらっと見てみてください。Yitoの前にいる女の子です。)
その写真では彼女は5歳、ここにいるひろほちゃんは現在4歳です。不思議ですねー、20数年の時を経て、ぽこっと分身がいるんですもんね。ひろほ嬢はおちゃめで、ちょっとおませで (*写真のポーズでもわかりますね。彼女は、ママがお昼寝をしている間に鏡を見て自分で前髪をちょきちょきカットしたそうです。)
屈託の無い笑い声がとてもかわいかった。また遊びに来てねー。
 
 2人を駅まで送ったあと、近くのダイエーに寄りました。
 ここのダイエー食料品コーナーには、Vitoお気に入りのバニラヨーグルトがあります。白地に青色でバニラヨーグルト(MS明朝体系)と書いてあります。もし目にされたら一度お試しあれ。濃厚なバニラの味が美味しいですよ。そうそう、それを買うのが
メインでダイエーに寄ったのに、”本日限り!”のコーナーに惑わされて、すっかり
忘れてしまいました。今度見たら、どこのメーカーかチェックしますね。しかし、悲しいことに、そのダイエーは今月で閉館します。バニラヨーグルトとも、もうすぐお別れ。。。どこかでまた見つけられたらいいのですが。

HIROHO、2020年・グラビアの女王?!

Esta otra foto la hice hoy al volver para enseñaros el lugar donde comienza el shotengai, la galerí­a comercial de Motomachi.
Kobe es una ciudad portuaria cuyo puerto está hermanado con varias ciudades importantes del Mundo, entre ellas Barcelona.
Si andais por el shotengai mirando al suelo podréis ver los nombres de estas ciudades en unas vidrieras iluminadas que están incrustadas en el pavimento.
Qué os parece la entrada?, es chula, no?.

A propósito, hoy teneis doble ración de blog, abajo os he dejado una breví­sima reseña sobre los Tengu japoneses.

 元町商店街の入り口。道をはさんだ反対側に百貨店の大丸があります。ここから
三宮にむかってが、神戸の中心地になります。

Tengu

November 6th, 2005

La semana pasada tomé la siguiente foto en la puerta de un restaurante japonés en el Sky Biru de Osaka, fijaos bien:

Este personaje con cara de mala leche y con esa nariz tan prominente no es precisamente el perchero del restaurante, se trata de un Tengu.
Los Tengu eran duendes que, de acuerdo con la mitologí­a japonesa, habitaban principalmente en el monte Kurama, al norte de Kyoto.
Existen dos tipos, el Tengu Karasu, parecido a un cuervo, y el Tengu Yamabushi, nuestro amigo de la foto.
Se creí­a que estos duendes nací­an de un enorme huevo, en lo más profundo de la montaña.
El Tengu tiene su origen en el siglo VII, cuando era conocido como un enemigo del Budismo, un asesino de la vanidad que estaba inmerso en cientos de historias sobre reencarnaciones de monjes arrogantes.
Bueno, si alguna vez os topais con alguno, presentadle vuestros respetos porque se les atribuye un pasado guerrero muy importante!.

Kyarakutaa

November 5th, 2005

Que esta gran isla que es Japón está llena de gente lo sabe todo el mundo. Si contrastamos datos veremos que Japón cuenta con 127.800.000 criaturas humanas frente a las 41.300.000 de España (yo no sé en qué grupo me han contao a mi :-p ). Y hablando de densidad de población por kilómetro cuadrado Japón tiene 336,7 personas de media frente a las 81,8 de España. Es decir, vivimos muy juntitos aquí­!.
Pero las cifras se dispararí­an si en lugar de personas contásemos muñequitos!!!, sencillamente son incontables.
Aquí­ se les llama kyarakutaa por el término inglés character. Hay para todos los gustos, personalidades, edades, sexo, etc. Y encima de que hay poquitos personajes los extranjeros son bienvenidos, como es el caso del checo Pingu, todo un crack en Japón, o de la holandesa Miffy o de nuestro amigo Kewpie, el gringo.
Hoy os queremos enseñar un par de fotitos de nosotros con dos de estos kyarakutaa: el gran Pingu y la japonesí­sima Kittychan. El primero estaba en una tienda de cosas de estas, una tienda enorme que hay en los bajos de la estación Umeda, en Osaka, y Kitty estaba en su propia tienda de Shinsaibashi, también en Osaka. En esta última tienda venden hasta lencerí­a de Kitty, por si alguien se lo quiere montar con su gatita al más puro estilo otaku.

 今日も秋晴れあっぱれでしたね。暑さも感じられるほどでした、みなさん、気温の変化に体調をくずされませんよう。
 天気とはまったく関係ないのですが、今日は、Vitoも上で話している雑学を紹介します。
 1k㎡あたりの人口密度についてですが、日本は336.7人、スペインは81.8人です。スペインの人口が日本の3分の1ですから、この数値もまぁわかるのですが、国土面積が、日本が約38万k㎡に対してスペインは約50万k㎡なので、日本人がいかにぎゅうぎゅうに暮らしているかがわかりますね。ちなみに、アメリカは30人/k㎡、オーストラリアは2.6人/k㎡、バーレーンは1091人/k㎡です。
 これらの統計に関して、深ーく話すにはもっといろんなデータが必要ですが、そこまで。。。なので、いち雑学として、ここで終わります。会社の朝礼や、電車でのヒマつぶし会話に使っていただければと思います。
 

La verdad es que nos damos un aire… estamos en la misma gama cromática, no?!

 今日の写真は、日本にいるキャラクターたちです。
Vitoはこう言っています:”Vitoはピングーと似てマスネー。同じ色あい(服)デスネー。お、Yitoもキティに似始めてマスネー。ほら、頭の方が白くなってきてマスヨ。。。”

Yito también se empieza a dar un aire a Kitty, fijaos en su cabeza, que empieza a blanquearse…

Cakes

November 4th, 2005

Cualquier extranjero que llega a Japón a pasar una temporada no tarda en darse cuenta de la importancia que aquí­ se le da a la comida. Es uno de los más admirados placeres en esta isla. Si uno abre cualquier guí­a turí­stica editada en Japón verá como más del 50% de su contenido hace referencia a la gastronomí­a. En la publicidad ocurre lo mismo, incluso hay cientos de programas de TV dedicados al tema. Digamos que el escaso tiempo que el japonés medio tiene para su ocio puede ser bien empleado en ir a un buen restaurante. A mi no me parece nada mal, la verdad, es cuestión de gustos. Lo que si me echa hacia atrás es la abundante información que hay sobre el tema, en todos sitios, a todas horas. En TV no me extraña, los costes de producción de un programa de ese tipo son bajos y al público le gusta.
La reposterí­a es increí­ble. He visto auténticas obras de arte. Salir a tomar un té o café puede ser un homenaje al paladar de los más glotones.
En Kobe la reposterí­a es muy popular. Muchos europeos se asentaron en esta ciudad y trajeron consigo sus fabulosas recetas.
El shotengai de Motomachi está repleto de pastelerí­as. La foto que hemos elegido hoy es de los pastelitos que compraron un grupo de mis alumnas una tarde que las invitamos a casa. Son de una tienda que se llama Patisserie Gregory Collet. Todo un gusto para la vista y el paladar. Qué pensáis?!!!.

 神戸のガイドブックなんかを見ると、”洋菓子の街”と書かれていることが多いですね。まさにその通り、街を歩けばケーキの甘いにおいが、嗅覚に視覚にどんどん入ってきます。私たちの住んでいる近くにも、ケーキ屋さんがたくさんあって、最初の頃は誘惑に打ち勝つのに大変でした。今日の写真は、いくつかあるpastelito(*スペイン語でケーキの意)の写真から2つ選んでみました。
 
 上の写真は、家にお客さんが来た時に頂いた、パティスリー・グレゴリー・コレのもの。(全国的に有名みたいです。)見た目があまりにも美しいので、Vitoが記念に写真を撮りました。お味の方も、それはそれは美味しゅうございました。
 下の写真2枚は、大阪・アメ村のカフェにて、メロンソーダを頼んだ時のもの。スペイン(もしくはセビージャ)には、メロンソーダが無いらしく、Vitoは驚き、そしてたいそう気に入っていました。もうひとつ、カルピスクリームソーダを頼んだんだけれど、これは今イチでした。

 ここで小話なんですが。Vitoの今日のコメントは、日本の食文化について話してあります。これはちょっと興味深いので、話させて下さい。
 Vitoいわく、日本文化で”食”はかなり重要な部分を占めているとのこと。まず、簡単にわかるのが、ガイドブック。ガイドも雑誌もたくさん種類があるけれど、ページの大半が、レストランやカフェの写真でうまっています。もちろん、外国のガイドブックも食について話していますが、日本のそれは、ケタが違いますね。
 他にはテレビ番組。いつ、どのチャンネルをまわしても、必ずと言っていいほど、食に関する番組がありますね。Vitoに言われてから気にして見てみると、確かに、夜中でもみんなもりもり食べている図があります。Vitoいわく、人が食べている姿があまりにもアップになりすぎて、感じが良くない。。とのこと。それはCMでも一緒で、ビールのコマーシャルなんかで、私たちは口のまわりにビールの泡をつけて、ケンタッキーフライドチキンなどを食べているのを見ると、”うわー、おいしそう!飲みたい・食べたい!”と思いますが、彼ら(Vitoを含む知り合いのスペイン人たち)にはそう映らないらしい。どちらかというと、食欲がうせるとのこと。
 どうですか、文化・感覚の違いですよね。おもしろいと思いませんか?もちろん、Vitoは日本食を否定してるわけではないですよ、寿司も、親子丼も、とんかつも、彼の大好物です。

 ということで、週末のケーキは何にしようかと考えているYitoでした。

íšltimamente muchas amigas de Yito visitan el blog, así­ que como yo estoy un poco visto últimamente le cedo un poco de protagonismo a la nena. Aquí­ está muy guapita, no?. Es una foto tomada en una cafeterí­a de Amerika Mura, Osaka. Esa bebida verde no es un rebujito, ya nos gustarí­a, jeje, es un melon soda con los colores del Betis, ole!!!.

Esta es la cafeterí­a en cuestión, que nos la enseñó por primera vez nuestra amiga Emi, aunque ella dice que no se acuerda :-p
Un besote, Emi!.

Bunka no hi

November 3rd, 2005

Hoy era el dí­a de la cultura en Japón y como no trabajábamos nos fuimos a pasear por Motomachi y Sannomiya.
Hací­a tiempo que no comí­amos en Pastana, que es uno de esos establecimientos de comida rápida donde primero compras un ticket en una máquina eligiendo el plato que vayas a tomar y luego te sientas, entregas el ticket y te sirven en un plisplás.
Normalmente son sitios para comer comida japonesa baratita, tipo “udon”, “gyumeshi”, etc., pero Pastana es exclusivamente de pasta.
El precio de un plato de carbonara con panecillos y dos tipos de mantequilla es de 570 yenes. Con el pan hay “okawari” (se puede pedir más cuando se acaba, hasta 3 veces más). Lo mejor es que uno te los tipos de mantequilla que te ponen es afrutado y cada mes tienen un sabor!. Este mes toca batata, pero a mi me gusta la de fresa y a Yito la de piña.

今日は文化の日、Vitoと神戸をブラブラしました。3時すぎに家を出て、
最初に向かったのは近くのパスタ屋さん。
 (*パスタ屋。。。って言いますよね?あれ、変な日本語になってますか?)
チェーン店だと思うんだけど、“早くて安い”というタイプのレストランで、セットのミニパンがおかわりできます。
 
 下の写真は、そのパンに付いてくるバターの種類です。私はパイナップル、
Vitoはりんごのバターがお気に入りです。そうそう、バターと言えば、外国の人は、
バターの摂取量が違いますねー。1回でパンに塗る量が、日本人なら“スプーンに軽く上品に”なのが、彼らは “どばっと・こんもり・これでもか” ってほどですよねー。
このレストランは、バターもおかわりできるのですが、以前、遊びに来たスペイン人たちを連れていった時は、みんながみんな、バターのおかわりをドンドンするので、
店の人が気を利かせておかわりをてんこ盛りにしてくれたほどです。 
 
 あ、ちなみに、私たちのごはん時間は、スペイン時間なので、日本のそれと2~3時間遅いです。

Después de comer fuimos a las tiendas de ropa de Motomachi. Hoy habí­a mucha gente en el centro y mientras Yito se probaba zapatos yo esquivaba a las otras clientas, estorbando, vaya.
Nos hizo mucha gracia una peluquerí­a en la que el perrito de un cliente estaba esperando a que a su dueño le cortaran el pelo. Kawaii nee? 🙂

 その後、三宮・元町をうろうろしました。元町のあるお店で、手編みのかわいいカーディガン(“ごつめ”のやつです。)を購入しました。この時期、冬の寒さを感じはじめるのは、“あー、寒くなってきたなー、いややなー。”って思うけれど、冬のコートや、はおり物を身につけると、心がぬくぬく、あったかく感じますよねー。なんて、ちょっとポエムちっくな事言いますけど、コンビニにおでんのにおいがし始める時も、同じこと思いますよ。へへへ。

Finalmente pasamos por Motoko Town. Allí­ nos encontramos a este masacote de Ultraman en una tienda de muñequitos. Mola, no?!.
En Motoko viven tooooodos los caracteres creados en Japón, los clásicos y los más nuevos, miles de figuritas para que los japoneses llenen sus pequeñas habitaciones con ellos.
Iba a sacar algunas fotos de algunos personajes, pero como habí­a tantos prefiero preguntaros cuáles os gustarí­a ver. En el aire queda la pregunta, se aceptan peticiones!.

上:イスで気持ちよさそうに寝ている犬がかわいいです。美容院を飾るアイテムのひとつになってますね。

下:Vitoお気に入りのモトコータウンにて。

 陽子&直子、コメントありがとうねー。コメントを送信したら、その後すぐに、画面にそのコメントが載るので、ちゃんと送られてるか確認できます。別の日にもう一度見るには、下の”COMENTARIOS”を、クリックして下さい。そしたら、自分の送信したコメントや、他の人たちのも見れます。私からの返事もそこに載るので、またチェックしてねー。

TAKOYAKI

November 2nd, 2005

Hoy miércoles es ví­spera de dí­a festivo; mañana es el dí­a de la cultura y es feriado en el calendario. El centro estaba lleno de gente que aprovechaba la tarde para salir a cenar fuera.
Yo acabé mis clases una hora antes de lo normal y fui a echar un vistazo con Yito a los almacenes Tokyu Hands. De regreso a casa Yito sugirió una parada: en frente de la estación de Motomachi hay unas tiendecitas pequeñas que venden okonomiyaki y takoyaki a 100 yenes. El takoyaki es muy famoso en Osaka y en Akashi, así­ que es una de las cosas que debe de probar cualquiera que pase por estos lares de visita. El ingrediente principal del takoyaki es el pulpo. La verdad es que 6 bolitas de takoyaki por 100 yenes están muuuy baratitas, y a Yito le hace mucha ilu. Aquí­ veis a Yito en acción (momentos previos a dar bocado al pulpito), tiene buena pinta, no?:

Antes de eso os comentaba que estuvimos en Tokyu Hands. Ya hay ambiente navideño en los comercios. Echamos un vistazo a los posters y láminas y encontramos una muy chula. Es la que ponemos en el blog a continuación y tiene su gracia y su puñadito de años!:

Bueno, hoy la verdad es que ando un poco zombi y es que anoche dormí­ poquito. ¿La razón?, pues “hyakubun wa ikken ni shikazu” (más vale una imagen que mil palabras):

Mucho Betis!!!!!!!!!!!!!!!!.

 元町駅の横断歩道を大丸側に渡ったところに、100円のたこ焼き屋台があります。
前から気になっていたのですが、つい最近、たこ焼き・ソース・青のり付を食しました。
普通のたこ焼きに比べると、中身や味、食感などはもちろんチープな感じですが、Yitoはかなり満足しております。それは味に満足と言うよりも、買い食いを我慢する中(ダイエット的、無駄遣い禁止的に)
ワンコインで、しかも”たこ焼き”と言う、何ともそそられるひびきある物を買える、
ということに喜びを感じているのです。
 みなさんもそんな事ないですか?コンビニで、100円のアイスをわざわざ買いに行くことにわくわくしたり、日曜日、買い物のついでに一度回す100円ガチャガチャに興奮したり。
 そんなわけで、元町駅前の100円たこ焼きはYitoにとって、最近の密かなたのしみになっています。しかも、Yitoの場合は、自転車で移動することが多いので、100円たこ焼きを買うのも、屋台にチャリンコ横付けです。
”おっちゃん、いつもの!”とはまだ言わないけど、昨日今日と連チャンしてるので、
そんな日も近いかも。。。
 ちなみに、Vitoはネコジタなので、たこ焼きを十分楽しむことはできません。

Nioi

November 1st, 2005

Hace unos dí­as os hablábamos sobre una plazita en Sannomiya donde tocan los grupitos de chavales que buscan hacerse un huequillo en el mundo de la música.
Aquí­ es una tarea dificililla, la verdad, porque hay miles de grupos. Los japoneses estudian música desde pequeños y es normal que cualquier persona haya aprendido a tocar algún instrumento a lo largo de su vida aquí­ en Japón. Además los tí­os se lo montan a lo grande y os aseguro que aún no he visto una guitarra barata en la calle.
Yo también hice una mini incursión en ese mundillo aquí­ hace un año, pero la cosa no dejaba de ser un pasatiempo con el que me lo pasé francamente bien y conocí­ a algunos buenos amigos. Las fotitos sobre eso otro dí­a.
Hoy querí­a presentaros a The Hot Crews, un grupo de Kobe que se ha lanzado a la aventura de buscar algo de fama en Tokyo. Son geniales y han publicado varios álbumes. Son excelentes músicos y personalmente les veo talento, porque la verdad es que encontrar grupos originales aquí­ es difí­cil también, todos suelen sonar a lo mismo. THC son Daiki (guitarra y voz), Toshio (bajo y coros) y Kou (baterí­a). Kou es un maldito reloj, mide el tiempo como un Rolex y tiene una técnica buení­sima. Toshio es el más discretito pero muy buen chaval. Daiki es el loco del grupo, un tí­o legal que además toca la guitarra de lujo.
Bueno, ellos son mis colegas y hemos pasado alguna noche juntos después de alguno de sus conciertos en los clubs de Kobe, bebiendo, riéndonos y tocando juntos.
De verdad espero que algún dí­a consigan algo importante con su música.
Os pongo un par de fotillos de ellos.

The Hot Crews en acción!

Aquí­ en un momento de reencuentro casual en Payama; ellos habí­an vuelto a pasar unos dí­as en Kobe y yo salí­a de la escuela; fue agradable verlos de nuevo. Mi posturita se debe a que estaba subido en la bici!.

最近、Yitoが意識しているのは匂い。臭いではなく、匂いです。きっかけになったのがいくつかあります。それは、

①Mariajoがお土産にくれた、Agua de Sevillaのボディシャンプー(香水の匂いがぜいたく気分に。) 
②安売り時に試しに買った、資生堂KUYURA(これもボディシャンプー。おすすめ。)③PUFFという柔軟材(おそらくタイのもの)
④Vitoがスペインから持って帰ってきたデオドラント(スティックタイプで日本に無いのです。) 
⑤押入れ用に買った消臭芳香剤(石鹸の香り。。。) などなどです。

どれもこれもいい匂いで、少し大げさだけど、これらの匂いで気持ちが春色、もしくはピンク色になるという感じです。中でも、柔軟材は外国の匂いがして、ベランダに洗濯物を干した時は、香りが広がってスペインにいた時を思い出します。ちなみに、Vitoいわく、日本の柔軟材は匂いが残らなくてダメ!とのこと。確かに、セビージャにいた時はお隣さんの洗濯物の匂いが、窓から入ってくるくらい強かったり、日本に遊びにきたVitoの友達たちが持ってきたタオルからは、お母さんの匂い。。。というようないい香りがプンプンしてました。そしてそして、今Yitoが気になっている匂いというのが、BODYSHOPの限定発売されている香水。名前は忘れちゃったんだけど、それを嗅いだ時に、ビビビィィィィという衝撃が走ったのです。初めてスペインに住んだ頃の思い出が、頭の中にフラッシュバックしたんです。なぜ?おそらく、スペイン語の先生か、知り合いのスペイン人が同じ匂いの香水をつけていたからだと思うけれど。なつかしく、なぜかせつない気持ちになった私です。匂いって、思い出の曲とかと一緒で、なつかしい気持ちにさせたりするんですね。

Resaca de Osaka

October 31st, 2005

La verdad es que Osaka mola. Ayer me di cuenta de lo grande que es al verla desde el Sky Biru. Así­ que esta mañana fui a Kaibundou (una librerí­a al lado de casa) y compré uno de esos mapas que cubren la mesa cuando los abres, un mapa de Osaka. ¿Para qué?, para planear nuestras futuras visitas, que creo que van a ser más que frecuentes.

No cambiarí­a Kobe, porque esta ciudad es cómoda, limpia, elegante y sobre todo puedo ir a cualquier sitio en mi bici, y creo que en Osaka me habrí­a comido ya a 300 japoneses en las calles con mi Bridgestone, que en lugar de frenos parece que tiene dos barras de Kitkat, y cuando llueve hace un ruido al frenar que se escucha en Korea…
Pues eso, es una ciudad accesible, donde puedes tener todo lo que necesites en un mismo barrio.
De vivir en Osaka la cosa se complicarí­a. Por eso creo que somos unos privilegiados al vivir en Kobe y tener el centro de Osaka a 22 minutos de casa.

Osaka está viví­sima, hay gente siempre. El centro es un hervidero humano. Fijaos en esta foto de un izakaya del distrito de Umeda a eso de las 6 y media de la tarde.

Bueno, con todo esto os queremos decir que si pasais por el blog con asiduidad os encontrareis con fotos de Osaka en más de una ocasión!.

Y para transmitir una mijita de cultura os comento algo:
paseando por esas galerí­as de Osaka, tan tí­picas de Japón, llenas de restaurantes ubicados en los bajos del ferrocarril, encontramos un lugar en el que han habilitado las paredes como acuarios. Habí­a varios de esos acuarios y nos hicimos la foto que hay debajo del texto porque habí­a un par de “namazu”, siluros en español. Son esos peces grandotes (en la foto veis uno en el suelo del acuario) que tienen unos largos bigotes y que probablemente vereis en muchos grabados y acuarelas japonesas. El siluro arrastra una leyenda que le hace responsable de los terremotos tan frecuentes en esta isla. En la antigíŒedad se creí­a que existí­a un gran siluro que cuando se moví­a violentamente hací­a temblar la tierra con brusquedad. Muchas personas daban testimonio tras un seí­smo de haber visto algún comportamiento extraño en los siluros. Aún hoy se intenta establecer esa conexión y se estudia al siluro porque se cree que al vivir en los fondos y estar en contacto con la tierra pueden sentir cambios en las corrientes eléctricas generadas por la tierra en los momentos previos a un terremoto.
Hiro se quedó un poco pilladete con el siluro, no?!.

ここ最近、秋晴れが続いていますね。風は冷たいんだけど、いい天気の中、自転車で元町をチャリチャリ行くのはとても気持ちがいいです。普段は元町商店街を、自転車でブーンと行くのですが(本当は自転車はだめなんですよ、でもみんな乗ってるし。。。)、こんな秋晴れだと、商店街からずれて、フンフンと鼻歌を歌いながら外を走りたくなります。明日もいい天気だといいな。
今日の写真は、昨日に引き続き、梅田シリーズです。地下の居酒屋と、なまずたち。

Sky Biru

October 30th, 2005

Domingo soleado en Kansai, fresquito en la sombra, calorcilla al sol. Como los domingos son dí­a de descansito para los nenes pues nos fuimos a Osaka (los nenes son los habituales: Hiro, Yito y un servidor). Desde Motomachi hay poco más de 20 minutos en tren hasta Umeda. Nuestro primer destino en Osaka era precisamente Umeda, y dentro de esa zona el Sky Building, aquí­ está en la fotito:

Subimos porque hoy habí­a una fiestecilla latina y nuestros amigos argentinos daban una milonga en la última planta del edificio, a 150 metros de altura, algo que a Hiro le pone un poco nervioso.
Permitidnos presentaros a nuestros amigos:

De izquierda a derecha estamos Rika, Roberto, Masako, Ernesto, Vito, Yito y Hiro. Ya veis, auténtica pata negra!!! 😀

Después de saludar a nuestros amigos nos despedimos y subimos a la azotea del edificio para ver una increí­ble panorámica de Osaka de 360 grados. La verdad es que allí­ arriba hací­a un poquito de fresco, pero es preciosa la vista. Y algo más, Osaka es teeeela de grande. Fotitos:

Guapita e interesante la nena, no?!, ole la Yito!.

Después de salir del edificio paseamos por Umeda y fuimos a un nuevo centro comercial. Es impresionante la cantdad de tiendas que pueden caber en un edificio y os aseguro que en toditas hay clientes. Osaka en domingo es una feria, qué cantidad de gente!!!. En el centro comercial, que se llama Nu-Chayamachi, hay tiendas de ropa, Tower Records de dos plantas, un Ishibashi (es una gran cadena de tiendas de instrumentos musicales) donde habí­a una Stratocaster de 729000 yenes!, tiendas de juguetes, restaurantes de varios paí­ses, etc. La verdad es que cuando tienes tantas tiendas alrededor el umbral de percepción se satura de tal modo que, por lo menos en mi caso, se te agotan las ganitas de seguir mirando cosas. Uffff!!!.
Al lado de ese edificio estaba otro (llenito también de tiendas y de japoneses) y allí­ nos encontramos a este muchacho de metal al que veis en la foto:

Cuando nuestros estómagos empezaron a hacer ruiditos decidimos volvernos a Kobe para cenar. Llegamos a Sannomiya y llevé a Yito y Hiro al Suchi Bar al que yo habí­a ido el jueves pasado (Hiro decí­a que era irónico que el españolito fuera el que guiara a los japoneses por Japón, jeje). Os pongo un par de fotitos más, en la primera veis un montón de platitos amontonados, precisamente todos los que Vito se metió entre pecho y espalda (baratito, a 126 yenes el platito), y en la segunda foto Yito pretendí­a hacerme una foto comiendo sushi, pero mira por donde a Hiro se le atragantó el wasabi y fijaos la carita que puso!!!:

今日は、知り合いのアルゼンチン人&日本人がアルゼンチンタンゴの唄とダンスをするということで、梅田のスカイビルへ。タンゴを生で見るのは初めてで、足のさばきがとてもエレガントで素敵でした。その後、スカイビルの屋上にあがり、大阪を見渡しました。やはり、神戸とは大きさが全然違いますねー。日が暮れてから、最近TVで見た、Nu-Chayamachiへ。たくさんお店はあるけれど、女子の服屋が多いです。似たようなお店になってしまうのは仕方ないか。夜ご飯は三宮のすし屋さん。Ohhh,Sushi, Suchi, que bueno estaaaaa! 回る寿司ではないけれど、1皿ひゃくにじゅう。。。円とかのやつです。でも十分美味しかった。Hiroさんのわさびリアクション写真はヒットでした。

Esto lo escribe Hiro  Hiroさんのコメント:

この度梅田スカイビルで行われていたラテンアメリカフェスティバルに行ってきました。
かねてから知り合いのMASAKOさんがアルゼンチンの歌を歌うということで。
そしてMASAKOさんと一緒にアルゼンチンの歌とタンゴを披露するのはJAVIの友達っていう
偶然のおまけつき。世の中狭いですねー。なんかすべての友達はJAVIに繋がる、みたいな。。。

しかし一口に情熱と音楽とダンスのラテンアメリカといわれますが、国によっていろいろ。
あきらかに特色がちがいますね。今回アルゼンチンの歌とタンゴを生で見て聞いて感じました。
情熱的なのはラテン文化に共通のように感じますが、アルゼンチンの音楽から受けた印象は
「まじめ、誠実」でした。国民性はどうなんでしょうか?音楽の印象通りなんでしょうか?
キューバ音楽の印象は「まじめでひたすら情熱的」で、国民性の通りでした。
またMASAKOさんにでも聞いてみようっと。

ちなみにMASAKOさんは僕にスペイン語を勉強するきっかけを与えてくれた方です。
いまではまあまあはなせるようになりました。
Muchas gracias、MASAKOさんm(_ _)m

あ、JAVIもね。