Hoy os quiero presentar un libro que es a la par bastante divertido y didáctico. Lleva el título de “Japanese Made Funny” y se trata de un libro cuya lectura resultará hilarante para cualquiera que esté un poco familiarizado con la lengua japonesa.
Su autor, Tom Dillon, es profesor de inglés en la Sophia University, en Tokyo. Asimismo es el responsable de una columna de humor llamada “When East Marries West”, que aparece desde 1998 en The Japan Times.
Dillon recoge en su libro algunos de los errores más embarazosos y a la vez comunes en el japonés de estudiantes angloparlantes. Muchos de estos desaciertos léxicos pueden ser perfectamente cometidos por hispanohablantes que estudien japonés, pero el libro será mejor entendido si tenemos en cuenta la barrera idiomática que supone la diferencia entre el alfabeto fonético de las lenguas inglesa y japonesa.
El amigo Héctor, de Kirainet, por ejemplo, señala que debe el nombre de su página a una de estas confusiones (“kirai” significa “odiar” mientras que “kirei” significa “bonito, hermoso, bello”), de modo que ya veis que tampoco nosotros estamos libres de cometer este tipo de gazapos.
Os muestro a continuación tres de los casos ejemplificados en el libro.
“Kawaii” vs. “Kowai”
La palabra “kawaii” es más que un vocablo, se podría explicar parte de la sociedad actual nipona a raíz de este adjetivo. Significa “bonito, simpático, encantador” aunque la mejor traducción sería “mono”. Por el contrario “kowai” sólo coincide con la anterior palabra en su categoría gramatical, pero significa “temible, terrible, espantoso”.
Creo que ahora podéis imaginar la situación del dibujo, ¿no?
“Suwaru” vs. “Sawaru”
Tenemos aquí dos verbos cuya pronunciación puede traer de cabeza a más de un anglohablante. El primero de ellos significa “sentarse, tomar asiento” mientras el segundo tiene el significado de “tocar, palpar, manosear, pasar la mano”.
Imaginaos la situación en la que un “gaijin” pretende tomar asiento en el tren junto a una chica de buen ver a la que pregunta algo así como “Sawatte ii desuka?” (“¿puedo manosearte?”) en lugar de “Suwatte ii desuka?”, que sería más apropiado…
“Hoteru” vs. “Hotaru”
Hemos visto dos adjetivos y dos verbos, veamos ahora dos sustantivos. “Hoteru” significa “hotel”, claro que según qué contextos puede igual referirse a uno de los famosos “Love Hotels” (“hoteles del amor”) que abundan por estos lares, la versión más japonesa del improvisado “picadero” para parejitas. “Hotaru” significa algo bien diferente, “luciérnaga”. Ocurre que este insecto puede ser encontrado junto a canales de agua con un elevado nivel de pureza allá por el mes de julio, en diversos lugares de Japón. En dicha época numerosas son las parejas que buscan estos rincones para disfrutar del romántico espectáculo que ofrecen estos coleópteros en la noche.
En el dibujo vemos a una chica “gaijin” en su primera cita con un chico japonés al que ha propuesto ir a ver “hotaru”, ante la sorpresa del joven japonés, que a pesar de haber escuchado aquel tópico de que las americanas son algo liberales en ciertas materias aún está tratando de recobrar su ritmo cardíaco. El leve error en la pronunciación es responsable de un embarazoso malentendido.
Esto demuestra la importancia de aprender BIEN un idioma. Me parece que me voy a dar una vuelta por Amazon no vaya a ser que la lie despues.
Un tema buenísimo y un post cojonudo.
Una pena que en el libro se caiga en los tópicos desde la portada y se de a entender que los extranjeros hablan inglés.
Pues si, vaya confusiones!
Aun así, imagino que los japoneses comprenderán que, a priori, no hay ninguna mala intención en lo que ha dicho el extranjero, no? jeje. Que parece un idioma muy dificil de dominar para los occidentales en general. 🙂
¿¿Vendra el “que guay” de los 80s del Kawaii japones??
De aqui puede salir una tesis doctoral… 😀
XD en serio que debe ser dificil hablar el japones, mira que pasar del romance al sexo… Especial cuidado al querer sentarse 😛 no vaya uno a terminar en manos policiacas.
Kombanwa!
Me parece muy divertido!! gracias por compartir y en cuanto lo encuentre lo compraré.
Omoshiroi desu ne.
Me dió mucha risa el decir “kowai” a una bebé en vez de “kawaii”…
Honto ni kowai desune.
Ale/pepino, el libro está dirigido a un lector angloparlante, pero tienes razón en eso de que en Japón ser gaijin es llevar la etiqueta de “English speaker”.
Gracias a todos por los comentarios!
[…] tiempo que leí en este post de Motomachicakeblog, que un profesor de inglés había publicado un libro sobre errores comunes de los extranjeros al […]