Bocados de muerte

Leí­a ayer un artí­culo de El Paí­s Semanal publicado bajo el nombre de “Japón en cinco bocados” y firmado por Carmen Pérez-Lanzac. Se trata de cinco recomendaciones literarias que presumiblemente nos podrí­an acercar a un mejor entendimiento de la cultura nipona, calificada como misteriosa por la autora del artí­culo.
Conozco tres de los libros que se nos presentan: “Tokio Blues” (absurdo tí­tulo que se le ha dado en España al best seller de Murakami Haruki “Norwegian Wood”), “Lo bello y lo triste” (obra del Nobel japonés Kawabata Yasunari cuyo tí­tulo japonés es “Utsukushisa to kanashimi to”) y “Estupor y temblores” (relato autobiográfico escrito por una belga, de nombre Amélie Nothomb, quien parece ser que no tuvo una experiencia demasiado agradable en su estancia en Japón).

Las dos primeras obras las he leí­do este mismo año (sobre la traducción al castellano de la primera de ellas tengo intención de escribir una entrada un dí­a de estos porque resulta algo indignante, especialmente cuando uno ha pagado 18 euros por el libro) y la tercera la conozco a través de numerosas referencias y gracias también a la adaptación cinematográfica fruto de una coproducción franco-japonesa dirigida por Alain Corneau en 2003.

El libro de Murakami Haruki y el de Kawabata Yasunari son dos obras que yo también recomendarí­a a cualquiera que mostrase interés por conocer la cultura japonesa, así­ como el visionado de la pelí­cula mencionada. El artí­culo pues no me parece mal. Pero la sensación que me queda tras leer ya a algunos de los escritores más representativos de la literatura moderna y contemporánea japonesa es que la mayorí­a de autores están obsesionados con un mismo tema: la muerte. No deja de ser significativo que en una selección de cinco tí­tulos dos de ellos guarden tan estrecha relación con el tema.
Por supuesto no se me escapa el hecho de que la muerte en sí­ es algo que está inexorablemente ligado a la propia existencia del ser humano pero tras leer obras de gente como Mishima Yukio, Murakami Ryu, Tanizaki Junichiro, de la misma Yoshimoto Banana o de los mencionados arriba, parece ser que especialmente en la literatura japonesa aquello de “Eros y Tánatos” está más presente que en ningún otro sitio.

cementerio

En datos de 2003 se contabilizaron en Japón más de 34.000 muertes por suicidio, la sexta causa más frecuente de muerte. Un paí­s este donde con cierta frecuencia un servicio, el del ferrocarril, que funciona con una puntualidad digna de elogio, de repente ve como se paralizan algunas lí­neas debido a la inmolación voluntaria de algún individuo cansado de su vida. Y todo mientras el ciudadano de a pie mira impasible los tableros electrónicos para ver cuánto tiempo se demorará su tren.

Veo pues una sociedad demasiado acostumbrada a vivir junto a la sombra del suicidio, que por cierto cometieron escritores como Mishima Yukio o Kawabata Yasunari. He llegado a oí­r que el suicidio forma aquí­ parte de la vida del escritor.

Tags:

3 Responses to “Bocados de muerte”

  1. Ed says:

    Serí­a muy interesante que nos recomendaras algún libro (o autores en general) japoneses… a Murakami Haruki lo conocí­ porque lo mencionó Kirai y el libro de “Crónica de un pajaro…(etc) ” es uno de mis favoritos.

    Azul casi transparente de Murakami Ryu también es una obra maestra.

  2. Ximo says:

    Pues sí­, estarí­a bien que recomendases algun libro más en concreto. Yo de autores japoneses sé poco. Aunque he de decir que me leí­ los dos libros de Takeshi Matsuoka (Puente de Otoño y El Honor del Samurai) y me encantaron. Una maravilla vamos.

  3. ikari-luis says:

    Buenas!

    “Tokyo Blues” fue el primer libro de Murakami que lei y la verdad es que me sorprendio y me enamoro a la vez. Despues me he leido “Kafka en la orilla” (que aqui en Barcelona ha tenido un exito asombroso (no se en el resto del pais como han ido sus ventas)) y también me gusto mucho aunque sea algo mas fantasioso y extraño que el anterior.

    Ahora tengo ganas de leerme “el pajaro que da uerda al mundo” y “sputnik mi amor”, a ver cuando tengo tiempo y lo hago ^^

    Sobre lo de la traduccion de Lourdes Porta cual es el problema? A mi la verdad es que me gusta mucho su traduccion ya que sabe evocar perfectamente lo que el autor queria transmitir, o eso pienso yo…
    Espero ansioso el post en el que hablaras de ello.

    Saludos Javi ^^

Leave a Reply