Entre el argot y la jerigonza existe en Japón un nuevo código lingüístico creado y usado por los jóvenes, propio del más informal de los registros y quizás originado por el mal uso de las nuevas tecnologías (el “keitai” tiene mucha culpa de ello).
Hace poco escuchaba a una amiga que me hablaba sobre una persona cercana a ella, alguien que al parecer tiene especial habilidad para ser inoportuna, una de esas personas que suelta el comentario menos esperado en el momento menos adecuado. Aquí existe una expresión para referirse a ello: “空気が読めない” (kuuki ga yomenai, que podemos traducir por “que no es capaz de leer el ambiente” o bien “que no puede leer entre líneas”). Pues bien, la expresión es ahora acortada a dos letras “K.Y.” y estas siglas se leen con la pronunciación inglesa “/kei/ /wai/”.
Más allá de esto escuché de otra persona que cuando sus compañeras de trabajo más jovencitas hablaban sobre alguien cuyo problema para leer el ambiente es ya demasiado grave, se refieren a esta persona como “SKY” (pronunciado como cielo en inglés, es decir “/skai/”), puesto que en ese caso estaríamos ante un “super kuuki ga yomenai”…
Ayer por la noche en uno de esos programas de televisión plagados de famosetes, que tratan de divertir al personal llevando a cabo todo tipo de juegos y pruebas de lo más absurdo, un grupo de ellos trataba de averiguar el significado de algunas de estas nuevas “creaciones” léxicas. Os dejo aquí tres ejemplillos:
– “M.M.K.”, que significa “モテてモテて困る” (motete motete komaru, que podemos traducir por “ser muy, muy popular acarrea problemas”), algo que diría alguien cuyo narcisismo le llevara a tener una autoestima inaguantable.
Un momento M.M.K. de mi amigo Ryo, aunque él no es nada inaguantable, es un crack. 😀
– “K.I.”, que viene a significar “カラオケ行きたい” (karaoke ikitai, “quiero ir al karaoke”), una expresión que dice mucho de las inquietudes de estos jóvenes…
Otro buen amigo y otro crack, Hiro, siempre dispuesto a decir eso de K.I. 🙂
– y finalmente “C.B.”, “ちょっと微妙” (chotto bimyou, “un poco ambiguo”, “con doble lectura”), que diríamos de algo o de alguna situación que de pie a la falta de claridad, por ejemplo un gol fantasma de esos que ocurren con frecuencia en la liga de fútbol.
¿Geisha auténtica o disfrazada?, ummm… ¡C.B.! 😮
WOW !! Increible este post ! que me va a venir de perlas para tirarme el rollo con mis amigos japoneses !!
Solo conocía el K.I. !!
El K.Y. o S.K.Y. son buenísimos !!
Por cierto, sobre lo de quedar, supongo que me pasaré por Kobe un día de estos. De todas formas estoy pensando montar un KDD blogger en Osaka en Mayo(después de la Golden Week).
Como lo ves?
WOW !! Increible este post ! que me va a venir de perlas para tirarme el rollo con mis amigos japoneses !!
Solo conocía el K.I. !!
El K.Y. o S.K.Y. son buenísimos !!
Por cierto, sobre lo de quedar, supongo que me pasaré por Kobe un día de estos. De todas formas estoy pensando montar un KDD blogger en Osaka en Mayo(después de la Golden Week).
Como lo ves?
Son interesantes estos programas de abreviaturas. Cuando mi novia los ve, siempre echo un ojo mientras hago mis cosillas. Este lo vi también, y me recordó lo del MMK a esa canción de Los Inhumanos llamada “Me duele la cara de ser tan guapo”.
Flapy, me alegro de que te sea útil el post 😀 .
A ver si es verdad lo de la KDD osaqueña. El año pasado fue en Golden Week, deshou?!
Ale, veo que ambos somos espectadores pasivos de la tele nipona. 🙂
Saludotes.
Como siempre tratando esos temas poco tratados en otros blogs sobre japon.Saludos