El invierno desde casa

Definitivamente llegó el frí­o a Japón. Hoy nevó intensamente en Kyoto. A Kobe todaví­a no llegan las nieves, pero el cielo se ve más claro que nunca y cuando uno va en la bici los ojos se te llenan de lagrimitas de la rasca que hace.

Esta es una foto de la pantalla de mi teléfono con el “weather report” para mañana. Es un servicio opcional de Vodafone, pero funciona bastante bien, es muy fiable. Para mañana parece que tendremos máximas de 10 grados y mí­nimas de 6, con un 30% de posibilidades de precipitaciones. Por el norte dice que lloverá y aconseja llevar paraguas, por eso el dibujito, y por la zona de la montaña es posible que nieve.

 さむいですねー。
 秋から冬にかわる時、夜にハッと気付くのが、ライトアップされているタワーや、遠くのビルの明かりが鮮明に見えることです。気温が下がると夜の景色が色濃く鮮やかに見えるのは何ででしょう。何かの現象ですか?
 私たちがスポーツジムに行くとき、横目で神戸タワーを見るのですが、ここ最近寒さがぐんと増して、よりタワーのオレンジ色が強くなったように思います。しかししかし、この寒さの中、たとえ5分で着くとは言え、21時・23時のチャリンコ・風スースーのジャージではきびしいです。シャカシャカを買わないと。

Hoy os ponemos un par de fotos hechas desde nuestro edificio. La primera la hizo Yito esta tarde, desde la azotea. El cielo parece de fuego y a contraluz vemos la silueta urbana de Kobe.

Esta otra la saqué hace un rato yo desde la terraza. Se ven dos niveles de la autopista, al fondo el Oriental Hotel y a la izquierda se adivina la Kobe Tower. El tamaño de la foto no permite ver las estrellas que hoy brillan con una fuerza inusual. A la derecha del hotel se ven un poquito los mástiles del Nippon Maru. Gélida debe estar el agua del puerto…

上 マンションから山側を見た、今日の夕暮れ。
下 海側にあるベランダから。日本丸が小さく見えてます。

13 Responses to “El invierno desde casa”

  1. うらママ says:

    寒いですねー。
    女の子は特に冷やしちゃいけないから、YITOさんはジャージの下にパッチ履かないと・・・。
    明日、セビージャでお世話になっていた方が
    うらママの街へやってきます。
    見た目サンタクロースそのまんまのおじ様なので
    うらりは喜ぶかもです。

  2. Yito says:

    来られるサンタのおじ様は、セビージャ人(Vito弁)ですか?うらママのことだから、日本料理でおもてなしされるんでしょうね。Vito&Yitoはうらママのフォーが食べたいです。(*HGのフォーではなく、ベトナムのフォーです~。)
    今日はがんばってジムに行きます。Yitoは小さい頃、パッチ一枚で家の中を走り回っていたので、姉やいとこたちに”パッチマン”と呼ばれていました。

  3. Mik2121 says:

    Buenas! Aqui otro desde Japon (Osaka en concreto).
    Nada, que he estado viendo parte de tu blog y esta bastante chulo!.

    Por cierto andaba buscando tu mail, porque este viernes voy a una fiesta en Kobe (un pub llamado Sunflowers… tsk tsk..) pero eso es por la noche, y me gustaria ir desde el mediodia y poder ver mas de Kobe, sobre todo ahora, que me han dicho que las luces navidenyas de Kobe son increibles :O!!
    PD: Hoy he estado en el Umeda Sky Building (a 5 mins de mi casita), y he visto que en tu seccion de Kobe no aparece… si no lo has visitado, deberias!!! es increible, aunque cuesta 700円 subir arriba del todo, pero bueno, vale la pena ^^

  4. Mik2121 says:

    Fe de errores (y anuncio de que no tengo la enye ni los acentos, no se si se nota).

    Donde puse “y he visto que en tu seccion de Kobe…” queria decir de Osaka.

    Y de paso anyadir (joer, si me dices como poner la enye en un teclado… !AMERICANO! :S, te doy un premio, solo se poner la enye mayuscula y aqui ni va, pq se pone este katakana ム) que si llega la nieve a Kobe, quiero volver a ir :[, eso tiene que ser increible.. igual que Kyoto, a ver si me paso prontito! ^^

    Ale, saludosssssssssssss
    Mik (mi nombre es Miguel, pero “Mik” es mi nick desde hace muchos anyos, y es mas rapido de decir 😛 )

  5. velice says:

    ¡Qué bonito!

    Aquí­ también hace muchí­simo frí­o (en Madrid xD). Aunque hoy hace solecito. Eso engaña, más que nada porque ayer se me ocurrió salir sólo con cazadora y me morí­a de frí­o.

    Creo que me iré a dar un baño súper caliente xD.

  6. うらママ says:

    サンタおじさんはセビージャ人です。おともを一人連れてきますがその方もセビージャ人。
    うらママの手料理ではなく、料亭に行っちゃうのです。その料亭のとなりに「ミオ・バール」っていう
    イタリアンレストランがあるんだけど・・・「ミオ」って後ろにつけるんじゃないの?バールミオじゃなくっていいのかな?看板大きいから、間違ってたらやだなー。教えてパッチマン!!

  7. Vito says:

    Qué tal, Mik?
    Oye, acabo de ver tu post de hoy y es muy chulo.
    Nosotros estuvimos en octubre y ya hací­a frí­o allí­ arriba, y eso que nosotros estuvimos sólo hasta el atardecer.
    Puedes ver el post de ese dí­a en la dirección que te pongo abajo. No la tení­a puesta en mi sección de Osaka, pero ya lo he hecho.
    Ahora escribo un comentario en tu blog para que tengas mi dirección.
    Saludos, Mik.

    http://motomachicake.bitacoras.com/archivos/2005/10/30/sky-biru

  8. Mik2121 says:

    Ahh joer, muy chulas las fotos! Yo estoy pensando en volver a subir, porque cuando llegue ya habia desaparecido el sol y solo quedaban algunos resquicios de luz por ahi desperdigados.. y la verdad es que ver una puesta de sol desde el USB tiene que ser increible @_@

  9. Vito says:

    最近 僕の生徒さんが こう言いました。「何でブログを日本語で 書かないの?」 だから ちょっと 頑張りますね!

    じゃあ、 今神戸はほんまに寒いので 自転車は めっちゃ きついですねー。 学校へ行くために 今日 新しい手袋を 買った、無印で。 
    日本の夏と冬、 どっちが きついかなあ。。。
    たぶん どっちも!!!

    (>_<)

  10. Yito says:

    料亭ですか、いい響きですね~。
    Vito先生いわく、”ミオ バール”は正解だそうです。
    この “ミオ” はスペイン語の “mi” だそうで、”mi bar”の意になるみたいですよ。
    と、これを質問してから、”じゃぁ、スペイン語のmioはイタリア語で何て言うの?”などと追求していったら、Vitoさんが困った顔をしたので、上記の説明だけで終わります。(:p)

  11. Fernando says:

    Vito y Yito, otra vez una entrada estupenda con fotos muy chulas. Soy forofo total de esta pagina y no me la pierdo ni un dia. Mik, para escribir la ‘ñ’ yo mantengo pulsado la tecla ALT mientras tecleo con el teclado numerico 0241. Osea, ALT+0241=ñ.
    Lo que no averiguo es como ponerlo en mayuscula. Estoy usando un teclado Ingles.

    Saludos desde Londres y lo mas importante de todo… MUSHO BETI, MUSHO BETI, EH, EH

  12. Vito says:

    Fernando, compañero, un saludo de Japón a Londres.
    Acabo de enterarme de que desde mañana casi no habrán autobuses de dos plantas en la capital del Reino…
    Un poco nostálgico me pone el tema.

    Musho Beti, manque pierda musho úrtimamente…

  13. うらママ says:

    料亭・・・すみません、ついうっかり見栄張り発言をしてしまいました。
    料亭じゃなくて和食やさんでした。

    YITOさんVITOさん ありがとうございました。

    VITOさんの日本語とてもいいですね。
    関西弁まじりなのが尚GOODです。

Leave a Reply